中国映画と香港映画のビデオで人名の表記を調べてみました。
香港映画では、香港人が英語風の名前を持っているので、陳 嵐:Tiffany Chen、徐 克:Tsui Hark、張国榮:Leslie Cheungになっています。
香港・中国合作になると香港人も中国人もいますから、同じ漢字でも英語表記が異なる例があり、陳坤明:Chen Kunming、陳志滔:Jimmy Tan、
王 姫:Wang Ji、王志文:Wang Zhiwen(この2つは中国流)となっています。
香港の世界的に有名な映画監督、王家衛は、日本ではウォン・カーワイと綴られ、英語ではWong Kar Waiとなっています。でも香港の歌手「王傑」
の英語表記は、CDに、Wang Chienとなっていました。ワン・チエンと発音するのでしょうか、よく分かりませんが、chienという表記は、ピンインには
ないので、理解に苦しみます。中国風にピンインで書けば「Wang Jie ワン・ジエ」となります。もう1人の人気スターのレオン・ライは、Leon Laiと綴
られますが、中国名は、黎明です。
この例は、中国読みは無関係に芸名をつけています。一方、台湾は、中国流です。台湾出身のスターは、英語名はつけない人が多いようです。
日本にも、日本人で、英語の芸名を持つ人がいますから、台湾にもそんな人がいると思いますが、多数派ではないようです。
日本人と台湾人との混血の人気スター「金城武」は、タイトルでは、「金城武Takeshi Kaneshiro」となっています。有名な大女優マギー・チャンは、
漢字で「張曼玉」、英語でMaggie Cheungです。Cheungという表記はピンインにはないので、香港流の表記です。
最近の中国映画・香港映画は、タイトルで漢字と英語が出るので、この中で、香港流と中国流の並存が分かった次第です。
この問題提起でいろいろなことを知りましたが、中国人はおおらかなところがありますので、「そんなことは、いいじゃないか」と言いそうです。
(2004年10月Smizo)
[Smizo・・・本名溝口清司氏。AD2004年、gooの旧HPに直接投稿された記事の再掲。満州出身、ラサール高時代は仏語
選択、中国語は検定4級、AD'20年9月逝去。]
香港映画では、香港人が英語風の名前を持っているので、陳 嵐:Tiffany Chen、徐 克:Tsui Hark、張国榮:Leslie Cheungになっています。
香港・中国合作になると香港人も中国人もいますから、同じ漢字でも英語表記が異なる例があり、陳坤明:Chen Kunming、陳志滔:Jimmy Tan、
王 姫:Wang Ji、王志文:Wang Zhiwen(この2つは中国流)となっています。
香港の世界的に有名な映画監督、王家衛は、日本ではウォン・カーワイと綴られ、英語ではWong Kar Waiとなっています。でも香港の歌手「王傑」
の英語表記は、CDに、Wang Chienとなっていました。ワン・チエンと発音するのでしょうか、よく分かりませんが、chienという表記は、ピンインには
ないので、理解に苦しみます。中国風にピンインで書けば「Wang Jie ワン・ジエ」となります。もう1人の人気スターのレオン・ライは、Leon Laiと綴
られますが、中国名は、黎明です。
この例は、中国読みは無関係に芸名をつけています。一方、台湾は、中国流です。台湾出身のスターは、英語名はつけない人が多いようです。
日本にも、日本人で、英語の芸名を持つ人がいますから、台湾にもそんな人がいると思いますが、多数派ではないようです。
日本人と台湾人との混血の人気スター「金城武」は、タイトルでは、「金城武Takeshi Kaneshiro」となっています。有名な大女優マギー・チャンは、
漢字で「張曼玉」、英語でMaggie Cheungです。Cheungという表記はピンインにはないので、香港流の表記です。
最近の中国映画・香港映画は、タイトルで漢字と英語が出るので、この中で、香港流と中国流の並存が分かった次第です。
この問題提起でいろいろなことを知りましたが、中国人はおおらかなところがありますので、「そんなことは、いいじゃないか」と言いそうです。
(2004年10月Smizo)
[Smizo・・・本名溝口清司氏。AD2004年、gooの旧HPに直接投稿された記事の再掲。満州出身、ラサール高時代は仏語
選択、中国語は検定4級、AD'20年9月逝去。]
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます