名前の標記の順序は面白い話題でした。「日本語に翻訳するに当たっては、日本語順に逆転していないのでは・・・」というところが
ありますが、この部分がポイントだと思いました。この部分をもっとどぎつく書いたらいかがでしょうか。
例えば、「外国人の名前John Smithをスミス・ジョンとしているのだろうか?」とか。そうはしていないはずです。ホームページに
掲載するからには、少しは鋭い意見や過激な意見があったほうが面白いと思います。
この件の英文で「If the Chinese should make the same protest how would.......」の部分は、万一、中国が同様の抗議を言ってき
たとしても・・ という ためにshouldがよく効いています。でも、中国で日本人の名前を中国風 に発音しているのですから、抗議など
来ないはずです。
相撲取りの話は、四股名の読み方の不自然さと、朝青龍の連勝記録ストップのことと金田一春彦氏逝去のニュースバリューとの比較を
しています。四股名の変な読み方は、外国人にとって、日本語の理論性のなさを印象付ける助けになるでしょう。嬉しくないですね。
朝青龍の連勝記録ストップについて日本人の深層心理を説明することは難しい問題を含んでいると思いますが、われわれ日本人の多数
意見を要約すれば、「朝青龍にライバルがいない状態での連勝記録にあまり価値を認めないことと、朝青龍が我々が抱く横綱像から見て
マナーが悪く、寛容さに欠けるように見える」など、掲示板に記述の通りではないでしょうか。私の見解でもあります。
野球のバッター敬遠の話は、プロ・スポーツが楽しさを追求すべきであり、観客が白けるような敬遠は、やっぱり程々にして欲しいと
思いす。特に米国人は、建前上でフェア・プレーを重んずる国民ですから、決して良い印象を与えないはずです。
(‘05年1月 相星)
[相星・・・本名溝口清司氏。AD2005年、gooの旧HPに直接投稿された記事の再掲。満州出身、ラサール高時代は仏語選択、中国語は
検定4級、AD'20年9月逝去。]
ありますが、この部分がポイントだと思いました。この部分をもっとどぎつく書いたらいかがでしょうか。
例えば、「外国人の名前John Smithをスミス・ジョンとしているのだろうか?」とか。そうはしていないはずです。ホームページに
掲載するからには、少しは鋭い意見や過激な意見があったほうが面白いと思います。
この件の英文で「If the Chinese should make the same protest how would.......」の部分は、万一、中国が同様の抗議を言ってき
たとしても・・ という ためにshouldがよく効いています。でも、中国で日本人の名前を中国風 に発音しているのですから、抗議など
来ないはずです。
相撲取りの話は、四股名の読み方の不自然さと、朝青龍の連勝記録ストップのことと金田一春彦氏逝去のニュースバリューとの比較を
しています。四股名の変な読み方は、外国人にとって、日本語の理論性のなさを印象付ける助けになるでしょう。嬉しくないですね。
朝青龍の連勝記録ストップについて日本人の深層心理を説明することは難しい問題を含んでいると思いますが、われわれ日本人の多数
意見を要約すれば、「朝青龍にライバルがいない状態での連勝記録にあまり価値を認めないことと、朝青龍が我々が抱く横綱像から見て
マナーが悪く、寛容さに欠けるように見える」など、掲示板に記述の通りではないでしょうか。私の見解でもあります。
野球のバッター敬遠の話は、プロ・スポーツが楽しさを追求すべきであり、観客が白けるような敬遠は、やっぱり程々にして欲しいと
思いす。特に米国人は、建前上でフェア・プレーを重んずる国民ですから、決して良い印象を与えないはずです。
(‘05年1月 相星)
[相星・・・本名溝口清司氏。AD2005年、gooの旧HPに直接投稿された記事の再掲。満州出身、ラサール高時代は仏語選択、中国語は
検定4級、AD'20年9月逝去。]
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます