あ、今ハンガリー版のブックレットみたら、
パム&アレクシーが同じ女優さんが兼任。
今日、映画版からハンガリー舞台版CDに「RENT」をかけかえた。
「La vie Boheme」の映画だと、タイトルそのままのサビ。
ハンガリー語だと「ボヘミアーン」と聞こえてしまうのですが。
ハンガリータイトルだと
13.「A BOHEMELET」
コーラスを皆で歌うとき、mindenki と書いてあったので
指さし会話帳でチェックしたら、
「mindenki」→全員、皆(みな)
「minden」→すべて
でした。
「エリザベート」ハンガリー版でも、
「愛と死のロンド」で、「minden」と聞こえるところがあったと思うのですが
今度探してみます。
パム&アレクシーが同じ女優さんが兼任。
今日、映画版からハンガリー舞台版CDに「RENT」をかけかえた。
「La vie Boheme」の映画だと、タイトルそのままのサビ。
ハンガリー語だと「ボヘミアーン」と聞こえてしまうのですが。
ハンガリータイトルだと
13.「A BOHEMELET」
コーラスを皆で歌うとき、mindenki と書いてあったので
指さし会話帳でチェックしたら、
「mindenki」→全員、皆(みな)
「minden」→すべて
でした。
「エリザベート」ハンガリー版でも、
「愛と死のロンド」で、「minden」と聞こえるところがあったと思うのですが
今度探してみます。