エンジェルの「TODAY 4 U」。
ハンガリー舞台版のCDでも、
英語版「limousine」 → ハンガリー版「LIMOUSIN」でした。
秋田・エヴィータもですが、
基本的に、固有名詞は、外国語に翻訳されても、そのままですかねえ。
あ、でもハンガリー版の「マーク」は「マルク」と呼ばれていて
ユーロになる前のドイツ通貨みたいだなーと思ってしまいました。
ハンガリー舞台版のCDでも、
英語版「limousine」 → ハンガリー版「LIMOUSIN」でした。
秋田・エヴィータもですが、
基本的に、固有名詞は、外国語に翻訳されても、そのままですかねえ。
あ、でもハンガリー版の「マーク」は「マルク」と呼ばれていて
ユーロになる前のドイツ通貨みたいだなーと思ってしまいました。