携帯で動画を見るときは、パケット定額で
ミュージカル映画「アナと雪の女王」(2013)より、"Let it Go"です。
知らぬまにリズムにあわせつま先から動き出す。そんなポップ・ミュージックのお話。
ポップしないかい?
ポップ・ミュージックは大衆音楽。作者の意図(いと)するもともとの意味はあっても、聴き手の解釈をのっける余地もあるのが大衆音楽です。耳にしたときの状況や気持ちとともに、メロディやフレーズ(短い言い回し)がわたしたちのココロとカラダに記憶されます。メロディやフレーズを思い出すだけで、それぞれに気持ちがよみがえります。
そんなポップが良いんです。わたしは日本語版も好きです。解放される喜びを素直に歌いあげて良いんです。元気でるよね。
細けえことはいいんだよ!
Let it Go - Idina Menzel
Let it go, let it go
And I'll rise like the break of dawn
Let it go, let it go
That perfect girl is gone
Here I stand
In the light of day
Let the storm rage on
これでいいの
夜明けを迎えるように
ありのままに
"いい子"はもういない
日の光浴びいま変わるの
嵐よ吹き荒れればいい
The cold never bothered me anyway!
寒さを苦にすることなんてなかったんだもの!(この魔力もわたしの欠点なんかじゃなかった!)
公式日本語詞も映像の口の動きに合わせ、"音"が優先されています。最後の一節がなかなか腑(ふ)に落ちなくて意訳してみました。
最後のとこ過去形なんです。時制の一致がない。過去形には、単純な時間を表す場合と"心理的な距離感"を表す場合とがあります。ていねいな表現、遠回しな表現、仮定法過去なんかがそれです。歌詞は単純な事実であっても、隠された感情ものっけているんじゃないかなあという解釈です。
魔女として覚醒(かくせい)しちゃう場面ですから、解放感とともに家族や国民を傷つけ得(う)る魔力を堂々と肯定していると取りました。そのために起きる軋轢(あつれき)を恐れない強い意志を感じたからです。
誰しも思春期を迎え自我に目覚めるとき、一度や二度(もっとかも)誰かを傷つけてしまいます。真実の愛に気づいて"悪い"魔女のままに終わりませんから、これで良いのです。ヒトは誰ひとり傷つけないで成長できるものではないし、他人の成長をも喜べるのがヒトという生き物です。傷つけた過去を、自分の一部として生きるのも成長なんだと思います。自ら選んだという強い意志も必要です。
"悪い"魔女ってなぜ、ひとり山に住んでいるのか。
自分を殺して同調し続けることからの解放を望みながら、周りを傷つけることは恐れているんじゃないのかとか。自分のセカイにこもり続けたところで、王子様が助けに来てくれるのは昔の"ものがたり"でしかなかったんだとか。
もともと雪の女王は悪役設定だったらしく、映画後半ん?となるとこもあった気がします。(塾長)
黒人の黒人らしい音楽を世界へ|ファンク・ミュージックの誕生
泣いたアカオーニ|文学って、なんだろう(1)
いい子じゃなくてかまわない
理由はひとつではないのココロ(1)|現代文でなにを身につけるか
やっぱ歌いたいよね。"シラブル"を意識すると歌えるという記事です↓
目指せネイティブ発音!-英語マスターへの道(個人サイト・パソコンむけ)
キングとジョンとリヴァーの「べんざない」|音読を楽しもう
忌野清志郎のなにがすごいのだろう?|日本語で歌うというイノベーション
スペースアルク・英辞郎
He wouldn't let it go. : 彼はあきらめませんでした。
Let it go and get on with your life. : そんなこと忘れて。次があるんだから。
Let it go already.
すんだことはさっさと忘れなさい。
let it go at that
〈話〉〔それ以上は問題とせず〕それでいいことにする
Let it go at that.
気にするな。
let it go at this
〈話〉これでよしとする、これ以上問題にしない、これ以上何も言わない、手出しをせずに成り行きに任せて置く
I can't let it go at this. : これでは私の気が済まない。
let it go at this point
この点については放っておく
Let it go this time, you'll have your day.
今回のことは忘れなさい。そのうち運が向いてきますよ。
Let it go.
あきらめろ。/放っておけ。/どうでもいいことです。/離せ!
ミュージカル映画「アナと雪の女王」(2013)より、"Let it Go"です。
知らぬまにリズムにあわせつま先から動き出す。そんなポップ・ミュージックのお話。
ポップしないかい?
ポップ・ミュージックは大衆音楽。作者の意図(いと)するもともとの意味はあっても、聴き手の解釈をのっける余地もあるのが大衆音楽です。耳にしたときの状況や気持ちとともに、メロディやフレーズ(短い言い回し)がわたしたちのココロとカラダに記憶されます。メロディやフレーズを思い出すだけで、それぞれに気持ちがよみがえります。
そんなポップが良いんです。わたしは日本語版も好きです。解放される喜びを素直に歌いあげて良いんです。元気でるよね。
細けえことはいいんだよ!
Let it Go - Idina Menzel
Let it go, let it go
And I'll rise like the break of dawn
Let it go, let it go
That perfect girl is gone
Here I stand
In the light of day
Let the storm rage on
これでいいの
夜明けを迎えるように
ありのままに
"いい子"はもういない
日の光浴びいま変わるの
嵐よ吹き荒れればいい
The cold never bothered me anyway!
寒さを苦にすることなんてなかったんだもの!(この魔力もわたしの欠点なんかじゃなかった!)
公式日本語詞も映像の口の動きに合わせ、"音"が優先されています。最後の一節がなかなか腑(ふ)に落ちなくて意訳してみました。
最後のとこ過去形なんです。時制の一致がない。過去形には、単純な時間を表す場合と"心理的な距離感"を表す場合とがあります。ていねいな表現、遠回しな表現、仮定法過去なんかがそれです。歌詞は単純な事実であっても、隠された感情ものっけているんじゃないかなあという解釈です。
魔女として覚醒(かくせい)しちゃう場面ですから、解放感とともに家族や国民を傷つけ得(う)る魔力を堂々と肯定していると取りました。そのために起きる軋轢(あつれき)を恐れない強い意志を感じたからです。
誰しも思春期を迎え自我に目覚めるとき、一度や二度(もっとかも)誰かを傷つけてしまいます。真実の愛に気づいて"悪い"魔女のままに終わりませんから、これで良いのです。ヒトは誰ひとり傷つけないで成長できるものではないし、他人の成長をも喜べるのがヒトという生き物です。傷つけた過去を、自分の一部として生きるのも成長なんだと思います。自ら選んだという強い意志も必要です。
"悪い"魔女ってなぜ、ひとり山に住んでいるのか。
自分を殺して同調し続けることからの解放を望みながら、周りを傷つけることは恐れているんじゃないのかとか。自分のセカイにこもり続けたところで、王子様が助けに来てくれるのは昔の"ものがたり"でしかなかったんだとか。
もともと雪の女王は悪役設定だったらしく、映画後半ん?となるとこもあった気がします。(塾長)
黒人の黒人らしい音楽を世界へ|ファンク・ミュージックの誕生
泣いたアカオーニ|文学って、なんだろう(1)
いい子じゃなくてかまわない
理由はひとつではないのココロ(1)|現代文でなにを身につけるか
やっぱ歌いたいよね。"シラブル"を意識すると歌えるという記事です↓
目指せネイティブ発音!-英語マスターへの道(個人サイト・パソコンむけ)
キングとジョンとリヴァーの「べんざない」|音読を楽しもう
忌野清志郎のなにがすごいのだろう?|日本語で歌うというイノベーション
スペースアルク・英辞郎
He wouldn't let it go. : 彼はあきらめませんでした。
Let it go and get on with your life. : そんなこと忘れて。次があるんだから。
Let it go already.
すんだことはさっさと忘れなさい。
let it go at that
〈話〉〔それ以上は問題とせず〕それでいいことにする
Let it go at that.
気にするな。
let it go at this
〈話〉これでよしとする、これ以上問題にしない、これ以上何も言わない、手出しをせずに成り行きに任せて置く
I can't let it go at this. : これでは私の気が済まない。
let it go at this point
この点については放っておく
Let it go this time, you'll have your day.
今回のことは忘れなさい。そのうち運が向いてきますよ。
Let it go.
あきらめろ。/放っておけ。/どうでもいいことです。/離せ!