最近テレビを見ているとよく、「。。させていただきました」と言う言葉を聞く、ある会社が新し製品を開発してこの「この度。。を販売させていただきました」と言いう。でもこれは本来謙譲語であって、相手の許可を貰いたいような場合に使う。「この件は私にさせてください」などだ。特定の相手がいない場合は「させて」の表現は奇異に聞こえる。だから「。。製品を販売させていただきました」と聞くと「別にお前に販売してとは頼んでいない」、と内心笑いたくなる。今は日本語が乱れているので、偽の丁寧語を使い、自分をへりくだらせ、相手の気分を良くするのが狙いだろう。私はこの「させて」を聞くと馬鹿にするなと言いたくなるが、ま、世の中の流行だから流されておくか、と思う。