
中央日報より
뉴욕 타임스가 김연아(20·고려대)를 집중 조명하고 나섰다. 여자피겨 싱글 금메달 후보 김연아가 밴쿠버올림픽에서 팬들이 주목할 최고 선수라는 점을 시사한 것이다.
ニューヨークタイムズがキムヨナにスポットライトをあてた。女子フィギアシングル金メダル候補キム・ヨナが、バンクーバーオリンピックでファンが注目する最高の選手である点を示唆したものだ。
뉴욕 타임스는 12일(한국시간) 발행한 밴쿠버올림픽 특집판에서 2개면을 할애해 김연아의 점프 '트리플러츠-트리플토루프 콤비네이션'을 집중 분석했다. 사진 18장을 이어붙여 김연아가 링크를 박차고 뛰어올라 2회 연속 점프하는 과정을 상세히 소개했다. 김연아는 쇼트프로그램과 프리프로그램에서 가장 처음 '트리플러츠-트리플토루프 콤비네이션'을 연기한다.
ニューヨークタイムズは12日(韓国時間)発行したバンクーバーオリンピック特集版で2面を割いてキム・ヨナのジャンプ「トルプルルッツ‐トリプルループコンビネーションを集中分析した。連続写真18枚で、キム・ヨナがリンクをけり飛び上がって2回連続ジャンプをする過程を詳細に紹介した。キム・ヨナはショートプロ不ラムとフリープログラムで一番最初に「トリプルルッツ‐トリプルアクセルコンビネーション」の演技をする。
中略
브라이언 오셔 코치가 "중력을 무시하는 것같다. 시작부터 마무리까지 멋지고 견고한 자세를 유지한다"고 극찬하는 명품점프의 비결은 끊임없는 훈련에서 나온 것이다. 뉴욕 타임스는 "김연아가 세계에서 가장 어려운 점프 중 하나를 밴쿠버올림픽에서 선보일 것"이라고 기대감을 부풀렸다.
ブライアン・オーサーコーチが「重力を無視しているようだ。開始から終わりまできれいにしっかりと姿勢を維持している」と絶賛する一級ジャンプの秘訣は、絶え間ない練習によって生んだものだ。ニューヨークタイムズは「キム・ヨナが世界でもっとも難しいジャンプの一つをバンクーバーで見せるだろう」と期待感を膨らませた。
以下略
今日の韓国語学習
집중 조명 直訳では「集中照明」だが、日本語ではそうは言わない。「スポットライト」とした。日本語では英語外来語を使っている言葉も、韓国語では漢字語を使う場合は結構多い。
ポチよろしく
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます