少し前から洋楽のカバーをしたり
映画を観る機会を増やしたりと、
英語を見聞きする回数が増えている。
その中で思うのは、
学生時代までに習って頭に入っていたモノと
実際に目の当たりにしたモノとでは随分と違うということ。
よく、卓上で身に付けた英語では通用しないと言われるが、
その通りだなと思った。
文法や単語を単に覚えるだけでは
実際の会話の中では通用しない。
例えば字幕の映画を観てて、
言ってる言葉と下に出る字幕の意味を比べて
驚くことが頻繁にある。
「え?その言葉でその意味なの?」てね。
日常会話の中では、
一つの言葉でも違うニュアンスで表現する場合があるんだよね。
それらは、学校の勉強で身に付けるのはかなり難しいと思う。
昔に比べたらその辺の改善も少しはされてると思うけど、
日本の英語教育にはまだまだ難点が多いのではないだろうか。
外国の現地で生活するのが一番手っ取り早いんだよね。
もちろん行くだけじゃダメだろうけど。
意識も大事だろうし。
同じ英語でも場所によってかなり訛りもあるみたいだし、
言葉って難しいわ。
日本語でも、方言で喋られたら全く意味不明だったりする。
そういうのが外国でもあるということ。
俺の兄貴は英語ペラペラだけど、
もう10年以上経ってるからね。
それなりの努力をしてきたんだろうと思う。
俺もいつか英会話の達人へ・・・
・・・と思ってはいるが、果たしてどうでしょ?
映画を観る機会を増やしたりと、
英語を見聞きする回数が増えている。
その中で思うのは、
学生時代までに習って頭に入っていたモノと
実際に目の当たりにしたモノとでは随分と違うということ。
よく、卓上で身に付けた英語では通用しないと言われるが、
その通りだなと思った。
文法や単語を単に覚えるだけでは
実際の会話の中では通用しない。
例えば字幕の映画を観てて、
言ってる言葉と下に出る字幕の意味を比べて
驚くことが頻繁にある。
「え?その言葉でその意味なの?」てね。
日常会話の中では、
一つの言葉でも違うニュアンスで表現する場合があるんだよね。
それらは、学校の勉強で身に付けるのはかなり難しいと思う。
昔に比べたらその辺の改善も少しはされてると思うけど、
日本の英語教育にはまだまだ難点が多いのではないだろうか。
外国の現地で生活するのが一番手っ取り早いんだよね。
もちろん行くだけじゃダメだろうけど。
意識も大事だろうし。
同じ英語でも場所によってかなり訛りもあるみたいだし、
言葉って難しいわ。
日本語でも、方言で喋られたら全く意味不明だったりする。
そういうのが外国でもあるということ。
俺の兄貴は英語ペラペラだけど、
もう10年以上経ってるからね。
それなりの努力をしてきたんだろうと思う。
俺もいつか英会話の達人へ・・・
・・・と思ってはいるが、果たしてどうでしょ?