はぐれくん、おおきなマルにであう
シェル・シルヴァスタイン
村上春樹 訳
あすなろ書房
小学校中学年~向け(7分)
“the missing piece” を “はぐれくん”
“th Big O(ビッグ・オー)” を “おおきなマル” と訳したところが
個人的には 好き
原題『The missing piece meets the Big O』
倉橋由美子訳 講談社版『ビッグ・オーとの出会い』(
絵本ナビ,
amazon,
楽天)で
『ぼくを探しに』(原題『The missing piece』)の 続編として すでに 有名な絵本
ページ数多いのに 線画で シンプルなことば
あっという間に 読めてしまう
生き方を 映し出す
奥深く 余韻が残る
訳者のあとがきも 含め
自分自身を 見つめ直すことができた 絵本