同じ回の吹き替え版を録画して見てみた。
こちらはプロファイリングの場面ではゲンをかつぐという訳になっているし、ギャンブラーという所も追い詰められた者は~となっている。
妻に訴える場面では方程式を見つけたんだ!となっている。
これは自然で問題ない翻訳だと思う。個人名挙げたりはしないが、訳者にはもうちょっと考えていただきたいものだ。
さて今回吹き替え版をまともに見たけれど、リードとロッシの声 . . . 本文を読む
クリミナルマインド7#13、愛しきナンバー8
原題がsnake eyesなんだが、タイトルを含めてちょっと翻訳が適当でないと思う。
ギャンブラーが殺人を犯す話なのだが、プロファイリングで「ギャンブラーなら《極意》だな」という会話が出てきて???となってしまった。
よく聞いているとsystemと言っている。systemの訳語としてはゲン担ぎ、もしくは逆の意味だがジンクスが適当じゃないだろうか。 . . . 本文を読む