今日は中国語学習の、わたしの覚書です。
学習者でない人にはなんの面白みもないので、スルーよろしくです。
中国語の発音は、ピンインというもので表記します。
読み方をローマ字で、アクセントを声調符号で表したものです。
我是日本人。
Wǒ shì rìběn rén
漢字を見たらピンインが思い浮かぶことを目指しましょうと、テキストにあります。
ピンインを読んで日本語訳、漢字(簡体字)を書くのは少しはできるようになりましたが、
漢字を見てピンインを書くとき、
ローマ字が書けても声調符号をつける位置を間違えることがあります。
声調符号は母音に付けるのがルール。
でも複合母音のとき、どっちに付けるのかわからなくなることが。
火锅
huǒguō u に付けるのは間違い
酒
jiǔ i に付けるのは間違い
これも実はルールがあって、
それを覚えるための歌があるそうです。
「有 a 不放过,没 a 找 o、e ,i、u 相连标在后, 单个韵母不必说」
「aがあれば逃さずに、aがなければo・eを探し、i・uが並べば後ろにつけて、母音1つは迷わずに」
aがあれば、それに付ける。
oとeは一緒に出てくることはないので、aのないときはそれにつける。
aもoもeもなくて、iとuが並んでいたら、後ろ側につける。
なるほど!これで間違わずにできそうです。
あとはコツコツと反復練習で語彙を増やすこと。
これが一番大変です。( ̄▽ ̄;)
学習者でない人にはなんの面白みもないので、スルーよろしくです。
中国語の発音は、ピンインというもので表記します。
読み方をローマ字で、アクセントを声調符号で表したものです。
我是日本人。
Wǒ shì rìběn rén
漢字を見たらピンインが思い浮かぶことを目指しましょうと、テキストにあります。
ピンインを読んで日本語訳、漢字(簡体字)を書くのは少しはできるようになりましたが、
漢字を見てピンインを書くとき、
ローマ字が書けても声調符号をつける位置を間違えることがあります。
声調符号は母音に付けるのがルール。
でも複合母音のとき、どっちに付けるのかわからなくなることが。
火锅
huǒguō u に付けるのは間違い
酒
jiǔ i に付けるのは間違い
これも実はルールがあって、
それを覚えるための歌があるそうです。
「有 a 不放过,没 a 找 o、e ,i、u 相连标在后, 单个韵母不必说」
「aがあれば逃さずに、aがなければo・eを探し、i・uが並べば後ろにつけて、母音1つは迷わずに」
aがあれば、それに付ける。
oとeは一緒に出てくることはないので、aのないときはそれにつける。
aもoもeもなくて、iとuが並んでいたら、後ろ側につける。
なるほど!これで間違わずにできそうです。
あとはコツコツと反復練習で語彙を増やすこと。
これが一番大変です。( ̄▽ ̄;)
少しだけ喋れますが、読み書きがダメです。
今は、パソコンやスマホなので、書きませんし、
全くダメに等しいです(泣)
日本語では発音しない 母音をキッチリ発音しないと中国では、結構通じません。
頑張って下さい。
生活するのに不自由なく喋れるのは、うらやましいです。
そういう場に置かれるのが、上達の早道ですね。
わたしは中国ドラマのセリフが聞き取れればいいのに
何故か学校まで行って、話す練習をしています(笑)
>母音をキッチリ発音
先生にもよく言われます。
日本語は、もごもご口先で話せる言語ですが
中国語は、腹筋も使って発音する必要がありますね。
わかってても、なかなか身につかないです。
谢谢你、我要努力!