こんにちは。フォックス淳子@香港です。
zhengさん [china 7107] Re: オンライン漢字字典
> *****
そうですね。むしろ、逆を聞けば良かったですね(日本文学の中国翻訳) 前の投稿を出した時、たまたま夜中に、味気ない翻訳(いつもの事ですが)を仕事でやっていて、ちょっと夢のある妄想を広げてみたのです(笑)
恐らくどこでも言われる事だと思いますが、翻訳力は「外国語の能力」より「母国語の能力」が重要ですね。
> *****
これは面白い。ランキング大好きな、節操のない香港紙みたい(笑) しばらく前に、「アジアの大学ランキング」が香港の「Asiaweek」に掲載された事がナニヤラ天下の東大の元学長や朝日新聞様のお目に止まったらしく、延々「いい」とか「悪い」とか「イヤいい部分もある」とか(大爆笑) 延々、もっともらしい事を書いていたのを思い出しました。
#私は、個人的には『中国てなもんや商社』ですね。中国で、イギリスBBCの「モンティ・パイソン」が放映されるような日がもし!来たら。その時こそ晴れて「洗練された文明国」の仲間入りが出来るでしょう。
(注:念の為に言っておきますが、「英国風」の冗談です)
> *****
これも、上記と通ずるものがあります。昔、私は大胆にも
「インテリは本を読まない」
という格言を勝手に作っていた事がありますが(笑)
・推理小説
・ユーモア
など、娯楽文学でこそ、優れた「言語の粋」を見出す事が出来ます。川端・魯迅・クソ食らえ(笑)
---
Junko FOX
zhengさん [china 7107] Re: オンライン漢字字典
> *****
そうですね。むしろ、逆を聞けば良かったですね(日本文学の中国翻訳) 前の投稿を出した時、たまたま夜中に、味気ない翻訳(いつもの事ですが)を仕事でやっていて、ちょっと夢のある妄想を広げてみたのです(笑)
恐らくどこでも言われる事だと思いますが、翻訳力は「外国語の能力」より「母国語の能力」が重要ですね。
> *****
これは面白い。ランキング大好きな、節操のない香港紙みたい(笑) しばらく前に、「アジアの大学ランキング」が香港の「Asiaweek」に掲載された事がナニヤラ天下の東大の元学長や朝日新聞様のお目に止まったらしく、延々「いい」とか「悪い」とか「イヤいい部分もある」とか(大爆笑) 延々、もっともらしい事を書いていたのを思い出しました。
#私は、個人的には『中国てなもんや商社』ですね。中国で、イギリスBBCの「モンティ・パイソン」が放映されるような日がもし!来たら。その時こそ晴れて「洗練された文明国」の仲間入りが出来るでしょう。
(注:念の為に言っておきますが、「英国風」の冗談です)
> *****
これも、上記と通ずるものがあります。昔、私は大胆にも
「インテリは本を読まない」
という格言を勝手に作っていた事がありますが(笑)
・推理小説
・ユーモア
など、娯楽文学でこそ、優れた「言語の粋」を見出す事が出来ます。川端・魯迅・クソ食らえ(笑)
---
Junko FOX