東京リベンジャーズ 第31話を見ていて気になったタイトル
しびりんぐらいばるりぃ???中1程度の英語力の私、、、見た事ないスペルやなあ、、
LINE英語通訳で調べてみた!
『兄弟間の競争』と出た。なるほど、物語は八戒の兄弟間の争いだわ。殺し合いというか。
っちゅうか、この単語で兄弟間の競争って意味なん???不思議じゃない?
じゃあ、『兄弟の争い』を英語にしてみると?→brotherly strife と出る
『兄弟間』は?brotherhood なるほど、ご近所さんのねいばーふっどに近いな。
じゃあ、『競争』は?→competition,contest,race,など、となると普通はブラザーフッドレースとかで良いんじゃないの?ってならへん?
なに?しびりんぐ、、、とやらは、?
今度はネットで調べる、sibling rivalry→同胞間の抗争、きょうだい間の競争意識
have sibling rivalry→兄弟姉妹で反目し合っている
という意味なんだって、内容が重い感じ。テストの点数争いとは違う。
これは私が知らんだけで有名な英語なのかもしれんな、、、という結論。映画などで使われてるのかな?