こちらは戦争詩人の詩を集めた手のひらサイズのミニブック。WILFRED OWENという詩人がいて彼の“Dulce et Decorum Est”を初めて読んだ時、詩の中でも戦争詩人というジャンルがあること、今から戦場の塵に消えていくかもしれない名もない若者たちが書いた詩だと知り心に来ました。
最後の部分“子どもたちに教えろ。戦争が甘い栄光だなんて言うのは嘘だ”と結んでいて、詩のタイトルに使われているDulceの甘い響きと戦争のアンバランスな対比がまたより一層、戦争が負う様々な暗さを際立たせているように感じます。
Dulce et Decorum Est
Wilfred Owen, 1893 - 1918
Bent double, like old beggars under sacks,
Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,
Till on the haunting flares we turned our backs
And towards our distant rest began to trudge.
Men marched asleep. Many had lost their boots
But limped on, blood-shod. All went lame; all blind;
Drunk with fatigue; deaf even to the hoots
Of tired, outstripped Five-Nines that dropped behind.
Gas! Gas! Quick, boys!—An ecstasy of fumbling,
Fitting the clumsy helmets just in time;
But someone still was yelling out and stumbling
And flound’ring like a man in fire or lime...
Dim, through the misty panes and thick green light,
As under a green sea, I saw him drowning.
In all my dreams, before my helpless sight,
He plunges at me, guttering, choking, drowning.
If in some smothering dreams you too could pace
Behind the wagon that we flung him in,
And watch the white eyes writhing in his face,
His hanging face, like a devil’s sick of sin;
If you could hear, at every jolt, the blood
Come gargling from the froth-corrupted lungs,
Obscene as cancer, bitter as the cud
Of vile, incurable sores on innocent tongues,—
My friend, you would not tell with such high zest
To children ardent for some desperate glory,
The old Lie: Dulce et decorum est
Pro patria mori.