図書館で、ハムレットの訳本を借りて、ワクワクしながら読み始めました。でも、最初のページから、「なんじゃこりゃ?」。セリフが、クサいというか、装飾過多というか・・・まあ、戯曲の舞台セリフだからそんなもんかもしれないけど、どうしても、「普通、そんな言い方しないだろー!」と反発してしまう。折角読み始めたんだからと思い、我慢、我慢でなんとか、お目当てのハムレットのセリフまでたどり着いた(自信ないけど、半分よりちょっと前あたりだったような気がする)。そこで、耐えられなくなって、投げだしました。
その時思ったことふたつ:
一つは、やっぱシェイクスピアは興味持てない。
もう一つは、翻訳(訳し方?)によってずいぶん印象が変わるものだなーってこと。
説明すると、借りた本では、「夢想だに・・・」部分が「哲学では・・・」となっていました。恐らく、友人から教えてもらったとき、「哲学では・・・」の言い方だったら、かっこいいと感じなかったと思います。
で、結局、今ではハムレットかっこいいとは思っていません。が、あのセリフはやっぱかっこいいなぁと思ってます。
その時思ったことふたつ:
一つは、やっぱシェイクスピアは興味持てない。
もう一つは、翻訳(訳し方?)によってずいぶん印象が変わるものだなーってこと。
説明すると、借りた本では、「夢想だに・・・」部分が「哲学では・・・」となっていました。恐らく、友人から教えてもらったとき、「哲学では・・・」の言い方だったら、かっこいいと感じなかったと思います。
で、結局、今ではハムレットかっこいいとは思っていません。が、あのセリフはやっぱかっこいいなぁと思ってます。