前回、韓国人の表現で言ったように韓国人は「死ぬほど」を表現でよくつかう。と説明したら、日本人の方は「韓国人は表現が激しいですね。」と言いますが、それほどでもなくて、昔から悲喜哀楽を表にあまり出さない民族です。日本人に比べて、はっきりものを言う人は多いですが、人を褒めたり、褒められたり、感謝の気持ちを伝えるのも、謝るのも下手です。韓流ドラマーを見たら、恥ずかしいセリフが多く出るけど、ドラマだけではなく、確かに愛の表現だけは日本より激しいかもしれません。でも、アリランの歌詞ではこんな表現があります。
정든님이 오셨는데 인사는 못해 행주치마 입에 물고 입만 방긋
チョンドンニミ オショッヌンデ インサヌン モッテ ヘンジュチマ イベ ムルゴ イムマン バングッ
好きな人が来たのに挨拶もできなくて前掛けを口にくわえてにっこり
これこそ本来の韓国人の表現ではないかと思います。
意外でしょうか?
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます