日頃、話を聞いていて思うのだが、
若い女性はやたらと「like」をつけたがる。1分に数回言っている。10秒に2回くらい言っている人もまれではない。むろん、これは「好き」という意味ではなく、
「~みたいな」
という意味だ。
It's like ~
It's something like ~
これは日本人にも言えるかもしれない。断定を避けて、少し柔らかくまとめるという気持ちがある。他方、少し馬鹿っぽく聞こえなくもない。
ちなみに30代の女性がこれをやるべきではない、ということを本でみたことがある(笑)。若い女性の特権らしい。そこは日本も同じかも。
ちなみに男性では、文末に
right?
をつける癖のある人もいた。
若い女性はやたらと「like」をつけたがる。1分に数回言っている。10秒に2回くらい言っている人もまれではない。むろん、これは「好き」という意味ではなく、
「~みたいな」
という意味だ。
It's like ~
It's something like ~
これは日本人にも言えるかもしれない。断定を避けて、少し柔らかくまとめるという気持ちがある。他方、少し馬鹿っぽく聞こえなくもない。
ちなみに30代の女性がこれをやるべきではない、ということを本でみたことがある(笑)。若い女性の特権らしい。そこは日本も同じかも。
ちなみに男性では、文末に
right?
をつける癖のある人もいた。
映画では、Body of Lies(日本語Enemy of Lies)で、デカプリオが扮するCIA職員が文末に
collect?
をつけていた。これは少し威圧的な感じかも。
<このブログの管理人>
40代中年男性。
40代中年男性。
人生100年時代をどう生き抜くか、人生の羅針盤を探して、「心の放浪中」。