ある牧師から

ハンドルネームは「司祭」です。

放送局の「言わせ」っぽい

2009年03月16日 | キム・ヨナ選手

「日本のライバルが練習妨害」キムヨナ選手主張と韓国TV(読売新聞) - goo ニュース

 【ソウル=前田泰広】韓国のテレビ局SBSは14日夜、フィギュアスケートの浅田真央選手の最大のライバルとして知られる韓国の 金妍児 ( キムヨナ ) 選手が、「競争相手の選手に試合直前の練習を妨害された」などと話したと報じた。選手名は挙げていないが、SBSは、金選手のコーチが日本人選手の妨害行為に抗議したこともあるとしている。金選手の批判が日本人選手に向けられたものだとすれば、物議を醸しそうだ。SBSは、金選手が試合直前にジャンプを練習しようとすると、「進路に他の選手が入り込んだ。いつも日本人選手だった」と指摘。金選手は2月にカナダで行われた四大陸選手権に触れ、「(妨害が)ひどいと感じた」と批判した。

SBSの放送見ましたが、映像作成が先行しているように思えました。映像を元にキム・ヨナ選手に答えを誘導している感が否めません。しかもこの報道を読む限り、「進路に他の選手が入り込んだ。いつも日本人選手だった」と指摘しているのはSBSサイドです。

キム・ヨナ選手は、「そんな些細な事は気にしていられない」とまで言ってるのに、なぜあそこまで取り上げる必要があるのでしょうか?

WBCの日韓戦を前に放送局が、韓国民の中に反日感情を醸成させようとしているようにさえ思えます。

コメント (7)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« チュチェ思想塔から平壌市内... | トップ | 日本(の選手)と言った事はない »
最新の画像もっと見る

7 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (けら)
2009-03-17 18:49:41
そうですか?でまわってる翻訳では「こんな些細な事で気持ちが負けてはいけないから対応策を考えてる」って言ってるようですよ。それを受けて、放送局が「孤独なけんかを続けているキムヨナ選手は次に妨害されたら前面突破も辞さない構えです」と補足説明してます。

その前には「なんでここまで酷い事をされなきゃならないのかって思う」っていうような事を言ってるようです。誰に何をやられたんでしょうね。翻訳を通すからよくわかんないですね。

一選手がどう感じてようとどうでもいい事ですけど情報も錯綜してますね。
返信する
 (ラーメン教司祭)
2009-03-17 20:11:04
コメントありがとうございます。

まず一つ言えることは、「けんか」というのは変な翻訳ですね。
あの言葉サウギというのはけんかとも訳せますが、
このシチュエーションなら「闘い」と訳すべきですね。
まあいずれにしてもそれはSBSアナウンサーの発言。

さて肝心のヨナ選手の発言ですが、私の見方では
「まあそういうこと(妨害っぽい事)も確かにあったけど、
そんな些細なことに負けてはいられない」っていう事です。
競技者だったら当然そのくらいの気持ちは持ってるでしょうね。
だから「そんな些細な事は気にしていられない」
という位のニュアンスに受け取っていいと思います。

「なんでここまで酷い事をされなきゃならないのかって思う」
醜いもちょっとオーバーな訳ですね。そうにも訳せますが。
日本語にすれば「そこまでやるかよ~」くらいのニュアンスです。
SBSの誘導にポロっとそういう言葉を言ってしまった
というぐらいの事ではないでしょうか?

いずれにしてもこの件、韓国のメディアの悪い面が出ているのは確かです。
私はいつもKBSという放送のニュースを見ているのですが、
その報道姿勢には納得しがたい面があると感じています。
感情を変にあおるのです。特にナショナリズムの問題では。
そうした方が、視聴者にはインパクトがあるのかもしれませんが、
誤解も生みやすいと考えます。
返信する
Unknown (ハル)
2009-03-25 02:47:26
ラーメン教司祭さん、初めまして!

今回の報道について、韓国語が出来る方の翻訳を知りたいと思い
ウロウロしていてこちらに辿り着きました。
私の韓国語レベルは文章なら辞書片手に何とか訳せる程度のもので
殆ど聞き取れないので、番組を英語に訳された方のサイトを参照しつつ
翻訳を考えてみたのですが、ヨナ選手は「故意に妨害された」等とは
言っていないように思えるのです。しかしあくまで英語からの翻訳が
主体なので、本当はなんと言っているか良く分かりません。
そこで、初コメントなのに厚かましいお願いで恐縮なのですが、
番組の2箇所で挿入されているインタビュー部分で、ヨナ選手が実際には
それぞれ何と言っているのか、ぜひ教えて頂けないでしょうか?
すみません、私が参照した英語サイトのURLは不適切なURLと
看做されてしまい、リンクを張れませんでした。
Blazing Bladesというサイトのweblogの3月15日の記事です。
(番組自体の映像も見られます。)
返信する
 (ラーメン教司祭)
2009-03-25 17:42:33
ハルさん、コメントありがとうございます。

一番難しい(笑)話し言葉の翻訳なのでわからないところもありますが、SBSのサイトを元に翻訳します。

특히 이번 4대륙대회에서 조금 심했다 이런 느낌을 받았서 꼭 그렇게까지 해야할까라는 생각이 많이 들고.
特に今回の4大陸大会はちょっとひどかった、そんな感じを受けて、꼭そこまでするのかという思いがかなりわいて、

꼭は「えっ!」というぐらいに訳すのだとは思いますがどうでしょうか。

저도 거기에는 밀리고 싶지 않기 때문에 그런 사소한 거에서 진다면 그건 경기에서도 약간의 지장이 있을 것 같아서 대처 방법을 찾고는 있어요.
私もそれには負けたくないので、そんな些細な事に負けたら、それは競技にも少し支障があるだろうから、対処方法を探してはいます。

밀리고 싶지 않다は直訳では「押されたくない」ですが、ネットで調べてみたところ、
「負けたくない」というような意味もあるようです。

いずれにしてもキム・ヨナ選手はこれだけ言っただけで、
SBSのように画面に影を入れたりするべきものではないと思います。
オーサーコーチのぶっすりした顔も絶妙に入ってきていますね。

今回の件は誤情報の独り歩きという感じがします。
返信する
Unknown (ハル)
2009-03-27 00:56:08
早々に訳して下さり、ありがとうございます。
本当に話し言葉の翻訳って難しいですよね。ニュアンスの問題や会話の流れなどもありますし。

>꼭は「えっ!」というぐらいに訳す
辞書には、きっととか必ずとかいう訳が載っていたのですが、
そういう感動詞としても使うんですね~。
누른다の方の「押す」だと圧倒されるとか気圧されるみたいな意味にも訳せるようですが、밀다はそういう意味にはならないんですか?

因みに英訳だと
Kim Yu-Na (Kim): Especially in the recent 4CC event, I felt it was a little too much. And I've been thinking that was not necessary.

Kim: I don't want to be psyched out. If I lose my nerve on such small things, then it will probably affect my competitions. So I'm looking for a way to rise to the occasion.
となっていました。日本語訳するなら
「特に四大陸選手権ではそれが少し過ぎる(少しあんまりだ)と感じました。そして必要では無かったと思っています。」
「私は怖じ気づきたくないんです。そのような些細な事で怖じ気づく(or気後れする)と、たぶん試合に影響するでしょう。 ですから、私は臨機応変な対応方法を探しています。」
といった感じでしょうか。
necessaryは「避け難い」とも訳せるので、そう訳すと
韓国スケート連盟が後に釈明していたのとより噛み合う感はあります。
でも一つ目の方の英訳は元の韓国語とちょっと違っているようですね。

>今回の件は誤情報の独り歩きという感じがします。
私もそう思います。それにもしヨナ選手が本当にそういう発言をしたなら
その部分を放送した方がインパクトがありますし。
それにしてもSBSはこんな誰の得にもならない報道をして、
ヨナ選手に迷惑をかけてまで視聴率を上げたいのでしょうかね…。
返信する
 (ラーメン教司祭)
2009-03-28 08:39:32
コメントありがとうございます。
今日から、いよいよですね。皆がんばってほしいものです。
返信する
Unknown (ハル)
2009-03-28 12:34:54
こちらこそ、お手を煩わすお願いを快諾して頂き、ありがとうございました。

ついに女子シングルも始まりましたね~。
シーズンの締めくくりですし本当に皆がんばってほしいです。
返信する

コメントを投稿

キム・ヨナ選手」カテゴリの最新記事