ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

原典に近く若者にもわかりやすい翻訳を目指しています
翻訳間違いやより良い和訳がありましたらコメント頂ければ幸いです

レビ記26章11,12節 補強版

2022-01-31 05:09:22 | レビ記

レビ記26章11,12節


そして、わたしはあなたがたの中にわたしの幕屋を必ず建てます。
そして、わたしの魂はあなたがたを忌み嫌いません。
わたしはわたし自身にあなたがたの間を必ず歩かせます。
そして、必ずわたしはあなたがたの神になります。
そして、あなたがたはわたしの民になります。


そして、わたしはあなたがたの中{間}にわたしの幕屋{tabernacle:住居}を必ず建てます。{カル態完了形;will}
そして、わたしの魂はあなたがたを忌み嫌いません。{カル態未完了形;shall}
{真っ最中:沿って(3), 間 (135), 間* (1), 間 (2), 中央 (10), 高い (1), 家 (2), 内部 (9), 内部 (1), 中央 (32), 中央部 (1), 中 (162), 存在 (1), 再入* (2), 通過 (2), 二人 (1), 内 (18)}
{魂、生き物、命、自分、人、欲望、情熱、食欲、感情:どんな(1)、誰でも (2)、誰でも* (1)、食欲 (7), 存在 (1), 存在 (3), 身体 (1), 呼吸 (1), 死体 (2), 生き物 (6), 生き物 (3), 死んだ (1), 死んだ人 (2), 死んだ (1), 死 (1), 無防備 * (1), 欲望 (12), 欲求* (2), 不満* (1), 耐える* (1), 感情 (1), 激しい* (2), 貪欲* (1), 心臓 (5), 心臓の (2), 自分 (12), 彼自身 (4), 自分 (19), 人間 (1), 人間 (1), 飢え (1), 人生 (146), 人生* (1), 生命血* (2), 命 (34), 生き物 (1), 憧れ* (1), 男 (4), 男の (1), 男* (2), 心 (2), 自分 (3), 自分 (2), 数 (1), もの (1), 他人 (1), 自分 (3), 自分の (1), 情熱* (1), 人 (2), 人* (1), 香水* (1), 人 (68), 人* (1), 人 (19), 奴隷 (1), 何人か (1), 魂 (238), 魂の (1), 魂 (12), 力 (1), 自分 (6), 喉 (1), 喉 (2), 意思 (1), 願い (1), 自分 (11), あなた自身 (13)}
{を忌み嫌う、嫌悪する:忌み嫌う (2)、忌み嫌う (1)、汚す (1)、失敗する (1)、嫌う (3)、拒絶する (1)}
{住まい、幕屋:住居(1)、住居(8)、住居(9)、休息所(1)、幕屋(109)、天幕(1)、そこに...住んでいる(1)}
わたしはわたし自身にあなたがたの間{中」を必ず歩かせます。{ヒトパエル態完了形;will}
そして、必ずわたしはあなたがたの神{複数形}になります。{カル態完了形}
そして、あなたがたはわたしの民になります。{カル態未完了形;shall}


レビ記3章17節

2022-01-28 21:34:30 | レビ記

レビ記3章17節

 

これは、あなたがたのすべての住む所において、あなたがたの代々にわたっての永遠の掟ある。
あなたがたはどんな脂肪も血も食べてはならない。

 

これは、あなたがたのすべての住む所において、あなたがたの代々にわたっての永遠の掟{法則・法令}である。
あなたがたはどんな脂肪も血も食べてはならない。{カル態未完了形;shall}


レビ記3章 翻訳途中

2022-01-28 21:24:00 | レビ記

レビ記3章


また、その捧げ物が和解{平和}の捧げ物の犠牲である場合、群れの中から捧げるなら、男でも女でも、傷のないものを主の前に捧げなければならない。
2 彼はその供え物の頭に手を置いて、会見の天幕の門でこれを殺し、祭司アロンの子孫達はその血を祭壇に注ぎかけて、その周りを囲むようにしなければならない。
3 彼は和解{平和}の捧げ物の犠牲のうち、全焼の供え物を主に捧げて、その脂肪は内臓をおおい、また内臓の上にあるすべての脂肪を捧げなければならない。
4 また、二つの腎臓と、その上にある脂肪で、腰のそばにあるもの、および肝臓の上の小葉は、腎臓のそばから堅く取り去らなければならない。
4 二つの腎臓と、それについていて腰のあたりにある脂肪、さらに腎臓といっしょに取り除いた肝臓の上の小葉とを捧げなさい。
5 アロンの子孫達はこれを祭壇の上で、薪の上にある燔祭の上に煙らせて、主にむかって甘い香りを放つ火による供え物とする。
6 また、主への平和の捧げ物のための供え物が、群れのものであれば、男でも女でも、傷のないものを捧げなければならない。
7 もし、彼がその供え物に子羊を持ってきたならば、それを主の前に捧げなければならない。
8 彼はその供え物の頭に手を置いて、会見の天幕の前でこれを殺し、アロンの子孫達はその血を祭壇のまわりに注ぎかけなければならない。
9 彼は平和の捧げ物の犠牲のうち、火で焼いたものを主に捧げ、その脂肪、尾の脂肪全体、および内臓をおおっている脂肪と、内臓の上にあるすべての脂肪を取り除かなければならない。
10 また、二つの腎臓と、その上にある脂肪で、腰のそばにあるもの、および肝臓の上の小葉は、腎臓のそばに取り去らなければならない。
11 祭司はこれを祭壇の上で焼き煙を上らせなければならない。
これは主にむかって火で捧げる供え物の食物である。
12 その供物が山羊であるならば、彼はこれを主の前に捧げなければならない。
13 祭司はその頭に手をかけて、会見の天幕の前でこれを殺し、アロンの子孫達はその血を祭壇のまわりに注ぎかけなければならない。
14 そして、彼はその捧げ物、すなわち主への火による捧げ物をその中に捧げなければならない。
その内臓をおおっている脂肪と、内臓の上にあるすべての脂肪である。
15 また、二つの腎臓と、その上にある脂肪で、腰のそばにあるものおよび肝臓の上の小葉は、腎臓のそばに取り去らなければならない。
16 祭司はこれを祭壇の上で焼いて煙を立ち上らせなければならない。
これは火で焼いた供え物の食物であって、甘い香りのためのものであり、すべての脂肪は主のものである。
17 あなたがたは脂肪も血も食べてはならないことを、あなたがたのすべての住まいにおいて、代々にわたって永久の法令としなければならない。


1 もしその捧げ物が和解のいけにえの場合、牛を捧げようとするなら、雄でも雌でも傷のないものを主の前に捧げなければならない。
2 その人は捧げ物の頭に手を置く。それは会見の天幕の入口の所でほふられる。そして、祭司であるアロンの子孫達は祭壇の回りにその血を注ぎかけなさい。
3 次に、その人は若いのいけにえのうちから、主への火による捧げ物として、その内蔵をおおう脂肪と、内蔵についている脂肪全部、
4 二つの腎臓と、それについていて腰のあたりにある脂肪、さらに腎臓といっしょに取り除いた肝臓の上の小葉とを捧げなさい。
5 そこで、アロンの子孫達は、これを祭壇の上で、火の上のたきぎの上にある全焼のいけにえに載せて、焼いて煙にしなさい。これは主へのなだめのかおりの火による捧げ物である。
6 主への和解のいけにえのための捧げ物が、羊である場合、雄でも雌でも傷のないものを捧げなければならない。
7 もしその捧げ物として子羊を捧げようとするなら、それを主の前に連れて来る。
8 その人は捧げ物の頭の上に手を置く。そして、それは会見の天幕の前でほふられる。アロンの子孫達は、その血を祭壇の回りに注ぎかけなさい。
9 その人はその和解のいけにえのうちから、主への火による捧げ物として、その脂肪を捧げなさい。すなわち背骨に沿って取り除いたあぶら尾全部と、内蔵をおおう脂肪と、内蔵についている脂肪全部、
10 二つの腎臓と、それについていて腰のあたりにある脂肪、さらに腎臓といっしょに取り除いた肝臓の上の小葉とである。
11 祭司は祭壇の上でそれを食物として、主への火による捧げ物として、焼いて煙にしなさい。
12 もしその捧げ物がやぎであるなら、それを主の前に連れて来る。
13 その人は捧げ物の頭の上に手を置く。そして、それは会見の天幕の前でほふられる。アロンの子孫達は、その血を祭壇の回りに注ぎかけなさい。
14 その人は、主への火による捧げ物として、そのいけにえから内蔵をおおっている脂肪と、内蔵についている脂肪全部、
15 二つの腎臓と、それについていて腰のあたりにある脂肪、さらに腎臓といっしょに取り除いた肝臓の上の小葉とを捧げなさい。
16 祭司は祭壇の上でそれを食物として、火による捧げ物、なだめのかおりとして、焼いて煙にしなさい。脂肪は全部、主のものである。
17 あなたがたは脂肪も血もいっさい食べてはならない。あなたがたが、どんな場所に住んでも、代々守るべき永遠のおきてはこうである。」


And if his offering be a sacrifice of peace-offerings: if he offer of the herd, whether male or female, he shall offer it without blemish before the LORD.
2 And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it at the door of the tent of meeting; and Aaron's sons the priests shall dash the blood against the altar round about.
3 And he shall present of the sacrifice of peace-offerings an offering made by fire unto the LORD: the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards,
4 and the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the loins, and the lobe above the liver, which he shall take away hard by the kidneys.
5 And Aaron's sons shall make it smoke on the altar upon the burnt-offering, which is upon the wood that is on the fire; it is an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 
6 And if his offering for a sacrifice of peace-offerings unto the LORD be of the flock, male or female, he shall offer it without blemish.
7 If he bring a lamb for his offering, then shall he present it before the LORD.
8 And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it before the tent of meeting; and Aaron's sons shall dash the blood thereof against the altar round about.
9 And he shall present of the sacrifice of peace-offerings an offering made by fire unto the LORD: the fat thereof, the fat tail entire, which he shall take away hard by the rump-bone; and the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards,
10 and the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the loins, and the lobe above the liver, which he shall take away by the kidneys.
11 And the priest shall make it smoke upon the altar; it is the food of the offering made by fire unto the LORD. 
12 And if his offering be a goat, then he shall present it before the LORD.
13 And he shall lay his hand upon the head of it, and kill it before the tent of meeting; and the sons of Aaron shall dash the blood thereof against the altar round about.
14 And he shall present thereof his offering, even an offering made by fire unto the LORD: the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards,
15 and the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the loins, and the lobe above the liver, which he shall take away by the kidneys.
16 And the priest shall make them smoke upon the altar; it is the food of the offering made by fire, for a sweet savour; all the fat is the LORD'S.
17 It shall be a perpetual statute throughout your generations in all your dwellings, that ye shall eat neither fat nor blood. 


レビ記26章11,12節

2022-01-15 08:15:42 | レビ記

レビ記26章11,12節

 

そして、わたしはあなたがたの中にわたしの幕屋を必ず建てます。
そして、わたしの魂はあなたがたを忌み嫌いません。
わたしはわたし自身にあなたがたの間を必ず歩かせ、必ずわたしはあなたがたの神となり、あなたがたはわたしの民になります。

 

そして、わたしはあなたがたの中にわたしの幕屋{tabernacle}を必ず建てます。{カル態完了形}
そして、わたしの魂はあなたがたを忌み嫌いません。{カル態未完了形;shall}
{魂、生き物、命、自分、人、欲望、情熱、食欲、感情:どんな(1)、誰でも (2)、誰でも* (1)、食欲 (7), 存在 (1), 存在 (3), 身体 (1), 呼吸 (1), 死体 (2), 生き物 (6), 生き物 (3), 死んだ (1), 死んだ人 (2), 死んだ (1), 死 (1), 無防備 * (1), 欲望 (12), 欲求* (2), 不満* (1), 耐える* (1), 感情 (1), 激しい* (2), 貪欲* (1), 心臓 (5), 心臓の (2), 自分 (12), 彼自身 (4), 自分 (19), 人間 (1), 人間 (1), 飢え (1), 人生 (146), 人生* (1), 生命血* (2), 命 (34), 生き物 (1), 憧れ* (1), 男 (4), 男の (1), 男* (2), 心 (2), 自分 (3), 自分 (2), 数 (1), もの (1), 他人 (1), 自分 (3), 自分の (1), 情熱* (1), 人 (2), 人* (1), 香水* (1), 人 (68), 人* (1), 人 (19), 奴隷 (1), 何人か (1), 魂 (238), 魂の (1), 魂 (12), 力 (1), 自分 (6), 喉 (1), 喉 (2), 意思 (1), 願い (1), 自分 (11), あなた自身 (13)}
{を忌み嫌う、嫌悪する:忌み嫌う (2)、忌み嫌う (1)、汚す (1)、失敗する (1)、嫌う (3)、拒絶する (1)}
わたしはわたし自身にあなたがたの間を必ず歩かせ{ヒトパエル態完了形}、必ずわたしはあなたがたの神{複数形}となり{カル態完了形}、あなたがたはわたしの民になります。{カル態未完了形}


レビ記2章 #翻訳途中

2022-01-09 22:27:30 | レビ記

レビ記2章


また、誰かが主のために食事の供え物を持ってくる時、その供え物は細かい小麦粉でなければならず、その上に油を注ぎ、乳香を置かなければならない。
2 その者はこれを祭司アロンの子供達のもとに持って行き、その中から一握りの微粉と、その油と、その乳香を取り、祭司はその供え物を祭壇の上で煙とし、火による供え物として主に甘い香りを放つようにしなければならない。
3 しかし、食事の供え物から残ったものは、アロンとその子供達のものにします。
それは火で捧げる主の供え物のうちで、最も聖なるものです。
4 あなたが炉で焼いた食事の供え物を持ってくるときは、油を混ぜた澱粉のない餅か、または油を塗った澱粉のないウエハースでなければならない。
5 またあなたの捧げるものが鉄板で焼いた食事の捧げ物である時は、油を混ぜた種明かしをしていない細かい小麦粉のものでなければならない。
6 あなたはこれを砕いて、その上に油を注げば、それは食事の供え物です。
7 また、あなたの供え物が煮釜の供え物であるならば、それは油を混ぜた細かい小麦粉で作らなければならない。
8 あなたはこれらのもので作った食事の供え物を主のもとに持って来なさい!
9 祭司は食事の供え物から、その記念の部分を取り去り、それを祭壇の上で煙としなければならない。火による供え物で、主に甘い香りを放つものです。
10 しかし、食事の供え物のうち、残ったものはアロンとその子供達のものとなる。
11 あなたがたが主のもとに携えてくる食事の供え物は、澱をもって作ってはならない。
なぜなら、主への火による供え物として、澱も蜜も、煙も作ってはならないからです。
12 あなたがたは初穂の供え物として、これを主の前に持ってきてもよいが、祭壇の上で甘美な香りとするために上ってきてはならない。
13 あなたは自分のすべての献げ物を塩で味付けし、あなたの神の契約の塩が、あなたの献げ物から欠けることがあってはならない。
14 また、あなたは初穂の献げ物を主に捧げる時は、その初穂の献げ物のために、火であぶった穂のトウモロコシ、それも新穂の麦を持ってこなければならない。
15 あなたはその上に油を注ぎ、その上に乳香を置かなければならない。
これは食事の供え物です。
16 祭司はその挽き肉とその油とその乳香のすべてで、その供え物の煙を立たせなければならない。


1 人が主に穀物の捧げ物を捧げるときは、捧げ物は小麦粉でなければならない。その上に油をそそぎ、その上に乳香を添え、
2 それを祭司であるアロンの子らのところに持って行きなさい。祭司はこの中から、ひとつかみの小麦粉と、油と、その乳香全部を取り出し、それを記念の部分として、祭壇の上で焼いて煙にしなさい。これは主へのなだめのかおりの火による捧げ物である。
3 その穀物の捧げ物の残りは、アロンとその子らのものとなる。それは主への火による捧げ物の最も聖なるものである。
4 あなたがかまどで焼いた穀物の捧げ物を捧げるときは、それは油を混ぜた小麦粉の、種を入れない輪型のパン、あるいは油を塗った、種を入れないせんべいでなければならない。
5 また、もしあなたの捧げ物が、平なべの上で焼いた穀物の捧げ物であれば、それは油を混ぜた小麦粉の、種を入れないものでなければならない。
6 あなたはそれを粉々に砕いて、その上に油をそそぎなさい。これは穀物の捧げ物である。
7 また、もしあなたの捧げ物が、なべで作った穀物の捧げ物であれば、それは油を混ぜた小麦粉で作らなければならない。
8 こうして、あなたが作った穀物の捧げ物を主に捧げるときは、それを祭司のところに持って来、祭司はそれを祭壇に持って行きなさい。
9 祭司はその穀物の捧げ物から、記念の部分を取り出し、祭壇の上で焼いて煙にしなさい。これは主へのなだめのかおりの火による捧げ物である。
10 穀物の捧げ物の残りは、アロンとその子らのものとなる。これは主への火による捧げ物の最も聖なるものである。
11 あなたがたが主に捧げる穀物の捧げ物はみな、パン種を入れて作ってはならない。パン種や蜜は、少しでも、主への火による捧げ物として焼いて煙にしてはならないからである。
12 それらは初物の捧げ物として主に捧げなければならない。しかしそれらをなだめのかおりとして、祭壇の上で焼き尽くしてはならない。
13 あなたの穀物の捧げ物にはすべて、塩で味をつけなければならない。あなたの穀物の捧げ物にあなたの神の契約の塩を欠かしてはならない。あなたの捧げ物には、いつでも塩を添えて捧げなければならない。
14 もしあなたが初穂の穀物の捧げ物を主に捧げるなら、火にあぶった穀粒、新穀のひき割り麦をあなたの初穂の穀物の捧げ物として捧げなければならない。
15 あなたはその上に油を加え、その上に乳香を添えなさい。これは穀物の捧げ物である。
16 祭司は記念の部分、すなわち、そのひき割り麦の一部とその油の一部、それに乳香全部を焼いて煙にしなさい。これは主への火による捧げ物である。

And when any one bringeth a meal-offering unto the LORD, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon.
2 And he shall bring it to Aaron's sons the priests; and he shall take thereout his handful of the fine flour thereof, and of the oil thereof, together with all the frankincense thereof; and the priest shall make the memorial-part thereof smoke upon the altar, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
3 But that which is left of the meal-offering shall be Aaron's and his sons'; it is a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire. 
4 And when thou bringest a meal-offering baked in the oven, it shall be unleavened cakes of fine flour mingled with oil, or unleavened wafers spread with oil. 
5 And if thy offering be a meal-offering baked on a griddle, it shall be of fine flour unleavened, mingled with oil.
6 Thou shalt break it in pieces, and pour oil thereon; it is a meal-offering. 
7 And if thy offering be a meal-offering of the stewing-pan, it shall be made of fine flour with oil.
8 And thou shalt bring the meal-offering that is made of these things unto the LORD; and it shall be presented unto the priest, and he shall bring it unto the altar.
9 And the priest shall take off from the meal-offering the memorial-part thereof, and shall make it smoke upon the altar--an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
10 But that which is left of the meal-offering shall be Aaron's and his sons'; it is a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire.
11 No meal-offering, which ye shall bring unto the LORD, shall be made with leaven; for ye shall make no leaven, nor any honey, smoke as an offering made by fire unto the LORD.
12 As an offering of first-fruits ye may bring them unto the LORD; but they shall not come up for a sweet savour on the altar.
13 And every meal-offering of thine shalt thou season with salt; neither shalt thou suffer the salt of the covenant of thy God to be lacking from thy meal-offering; with all thy offerings thou shalt offer salt.
14 And if thou bring a meal-offering of first-fruits unto the LORD, thou shalt bring for the meal-offering of thy first-fruits corn in the ear parched with fire, even groats of the fresh ear.
15 And thou shalt put oil upon it, and lay frankincense thereon; it is a meal-offering.
16 And the priest shall make the memorial-part of it smoke, even of the groats thereof, and of the oil thereof, with all the frankincense thereof; it is an offering made by fire unto the LORD.