論語を現代語訳してみました。
為政 第二
《原文》
子游問孝。子曰、今之孝者、是謂能養。至於犬馬、皆能有養。不敬、何以別乎。
《翻訳》
子游〔しゆう〕、孝〔こう〕を問う。子 曰〔のたま〕わく、今の孝は、是〔こ〕れ能〔よ〕く養〔やしな〕うを謂〔い〕う。犬馬〔けんば〕に至〔いた〕るも、皆〔みな〕 能く養う有り。敬〔けい〕せずんば、何を以〔もっ〕て別〔わか〕たんや、と。
子游〔しゆう〕、孝〔こう〕を問う。子 曰〔のたま〕わく、今の孝は、是〔こ〕れ能〔よ〕く養〔やしな〕うを謂〔い〕う。犬馬〔けんば〕に至〔いた〕るも、皆〔みな〕 能く養う有り。敬〔けい〕せずんば、何を以〔もっ〕て別〔わか〕たんや、と。
《現代語訳》
〈子游さんが、次のように述べられました。〉
わたしは以前、孝行について、先師(=孔子)にお尋ねしたことがあります。すると先師は、少し怒ったようすで、次のように仰られました。
近頃の孝行というのは、父母をよく養っている、という。
このようなことは、犬や猫、また、豚や鶏といったペットや家畜に対してと同じではないのかな。
父母に対する敬いの気持ちがあれば、どうして養うなどといえるのか、と。
〈つづく〉
※ 関連ブログ 孝 を 問 う
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳については、同出典本と伊與田學氏の『論語 一日一言』から参考としている
※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 子游とは、孔子の弟子で、礼式に詳しかったという