和貴の『 以 和 為 貴 』

論語:為政第二 〔8〕 子夏、孝を問う 曾て是を以て孝と為さんや


論語を現代語訳してみました。



為政 第二

《原文》
子夏問孝。子曰、色難。有事、弟子服其勞。有酒食、先生饌。曾是以爲孝乎。

《翻訳》
子夏
〔しか〕、孝〔こう〕を問う。子 曰〔のたま〕わく、色〔いろ〕 難〔かた〕し。事〔こと〕 有れば、弟子〔ていし〕 其〔そ〕の労〔ろう〕に服〔ふく〕す。酒食〔しゅし〕 有れば、先生〔せんせい〕に饌〔せん〕す。曾〔かつ〕て是〔ここ〕を以〔もっ〕て孝と為〔な〕さんや、と。




《現代語訳》


〈つづいて子夏さんが、次のように述べられました。〉


わたしもかつて、先師(=孔子)に、孝行の意味についてのお尋ねをしたことがあります。その際の先師も、少しうかない面〔おも〕持ちで、次のように仰られていました。


父や母に接するときは、優しく、と人はいうが、これが一番むずかしい。

何かしらの仕事があれば、弟子は師に変わって働く。食事のときは師に差し上げる。と、このような調子で父母に接したところで、孝行と呼べようか。

そのような接し方では決して孝行とはいえないよ、と。


〈つづく〉






※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳については、同出典本と伊與田學氏の『論語 一日一言』から参考としている
※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味


↓↓モチベーション維持にご協力お願い致します。m(_ _)m

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「現代語訳:為政」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
2024年
2023年
人気記事