論語を現代語訳してみました。
為政 第二
《原文》
孟武伯問孝。子曰、父母唯其疾之憂。
《翻訳》
孟武伯〔もうぶはく〕、孝〔こう〕を問う。子 曰〔のたま〕わく、父母〔ふぼ〕には唯〔ただ〕 其〔そ〕の疾〔やまい〕を之〔こ〕れ憂〔うれ〕えよ。
孟武伯〔もうぶはく〕、孝〔こう〕を問う。子 曰〔のたま〕わく、父母〔ふぼ〕には唯〔ただ〕 其〔そ〕の疾〔やまい〕を之〔こ〕れ憂〔うれ〕えよ。
《現代語訳》
孔先生はまた、孟懿子〔もういし〕の子である、孟武伯にも、孝行について尋ねられ、次のように仰られました。
父母に対しては、ただただ、その身の病を、気になされよ、と。
〈おわり〉
※ 関連ブログ 孝 を 問 う
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳については、同出典本と伊與田學氏の『論語 一日一言』から参考としている
※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 孟武伯とは、孟懿子の子で、『伯』は長男の意味
※ イラストは『かわいいフリー素材集 いらすとや』さんより