和貴の『 以 和 為 貴 』

論語:為政第二 〔6〕 孟武伯、孝を問う 父母には唯 其の疾を憂えよ


論語を現代語訳してみました。



為政 第二

《原文》
孟武伯問孝。子曰、父母唯其疾之憂。

《翻訳》
孟武伯
〔もうぶはく〕、孝〔こう〕を問う。子 曰〔のたま〕わく、父母〔ふぼ〕には唯〔ただ〕 其〔そ〕の疾〔やまい〕を之〔こ〕れ憂〔うれ〕えよ。




《現代語訳》


孔先生はまた、孟懿子〔もういし〕の子である、孟武伯にも、孝行について尋ねられ、次のように仰られました。


父母に対しては、ただただ、その身の病を、気になされよ、と。




〈おわり〉






※ 関連ブログ 孝 を 問 う
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳については、同出典本と伊與田學氏の『論語 一日一言』から参考としている
※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 孟武伯とは、孟懿子の子で、『伯』は長男の意味
※ イラストは『かわいいフリー素材集 いらすとや』さんより


↓↓モチベーション維持にご協力お願い致します。m(_ _)m

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「現代語訳:為政」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
2024年
2023年
人気記事