論語を現代語訳してみました。
泰伯 第八
《原文》
子曰、學如不及。猶恐失之。
《翻訳》
子 曰〔のたま〕わく、学〔がく〕は及〔およ〕ばざるが如〔ごと〕くせよ。猶〔なお〕 之〔これ〕を失〔うしな〕わんことを恐〔おそ〕れよ。
《現代語訳》
孔先生はまた、次のようにも仰られました。
〈以上のように、〉学を修めようとするときは、自分はまだまだ未熟だ、という気持ちを強くもつようにする。
そしてなによりも、その気持ちが失われていないかを、常々、自問することが大切であるぞ、と。
〈おわり〉
《雑感コーナー》 以上、ご覧いただき有難う御座います。
この語句の意味するところは、学而第一の中で曾子が『吾日三省吾身』といったことにも通じてきます。それは、自分自身はまだまだ未熟であるのに、日ごろの言動の中で、ウソ偽りをいったり、心にもない行ないをしてはいなかったか、と自問自答することの大切さです。
学を修めながらも、なお、自分自身を省みることの大切さというものを、改めて痛感した次第です。
※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳は、同出典本と伊與田學先生の『論語 一日一言』を主として参考