和貴の『 以 和 為 貴 』

論語:為政第二 〔12〕 君子は器ならず


論語を現代語訳してみました。



為政 第二

《原文》
子曰、君子不器。

《翻訳》
子 曰
〔のたま〕わく、君子〔くんし〕は器〔き〕ならず。




《現代語訳》


〈子夏〔しか〕さんがさらに、述べられました。〉


先師(=孔子)は、次のようにも仰られました。


いかに、父や母に優しく接したとしても、そこに、真〔まこと〕の心がなければ意味がなく、いかに、師に対して尽くしたとしても、そこに、素直な心がなければ意味もない。

要するに "君子" とは、これらすべてを超越〔ちょうえつ〕した人物をいうのだよ、と。


〈おわり〉






※ 関連ブログ 君子は器ならず
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳については、同出典本と伊與田學氏の『論語 一日一言』から参考としている
※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味


↓↓モチベーション維持にご協力お願い致します。m(_ _)m

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「現代語訳:為政」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
2024年
2023年
人気記事