トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

むじるし魂が訳したトルコ語歌詞翻訳の展示場。
お楽しみくださいませ。

トルコ語歌詞翻訳Flört - Sevgiye Doğru(愛に向かって)(2012)

2017-03-09 22:29:30 | フロルト


更新が一週間ぶりとなりましたが・・・
今回はFlört(フロルト)というバンドのSevgiye Doğru(セヴギイェ・ドオル:愛に向かって)という曲を訳しています。

なんとも不思議な雰囲気の一曲です。
トルコのビートルズ、Flört(フロルト)が送る世界観がこの曲にはぎっしり詰まっているような気がしてなりません。
平和を想うメッセージと頬をなでるような優しいメロディ、そしてノスタルジア。
この曲が収録されているアルバム”Anadolu Beat”にはこうしたテイストの曲が多く入っています。

それでは今回の歌詞翻訳はFlörtでSevgiye Doğruです。

イスタンブルの素敵な風景が詰まったMVと共にお楽しみください!
どうぞ^^


Bugün yine gazetede okudum
今日もまた新聞で読んだ
Güneyde savaş çıkmış
南の方角で戦争が起きた
Sebebi nedir acaba
理由はいったい何なのか
Bu dünya kime kalmış
この世界にはだれが残っているのか
Bu dünya kime kalmış
この世界にはだれが残っているのか

Ah insan bir sevse
ああ、人間がひとたび愛するのなら
Sevmeyi öğrenebilse
愛すること学ぶことが出来るのなら
Yarın değişebilir o zaman
明日は 変わり得る そうしたら

İnsan severse
人間が愛するなら
Ah insan bir sevse
ああ人間がひとたび愛するのなら
Başka olur dünya
世界は 違ったものになるんだよ
Cenneti uzakta arama
天国を遠くで探すこと
Bir başka parlar yıldızlar
星たちは違ったように輝く

Dön… Dön… Dön… Dön… Dön… Dön
還ろう・・・還ろう・・・還ろう・・・
Dön… Dön… Sevgiye doğru
還ろう・・・還ろう・・・愛に向かって

Din adına ırk adına
宗教の名のもと 民族の名のもと
Para pul namus adına
金、財産、名誉のもとに
İnsan insanı öldürmüş
人が人を殺したそうだ

Cem-i geçmişten bu yana
子供のころから今の今まで   
Ne adına ne uğruna
何の名のもとに、何の善行の下に
Şu Ozan yine ne diyor
この詩人はまた何を言ってるのか
Sarhoş mu yine yoksa
はたまた、またしても酔狂なのか

Bu çocuk nerde yaşıyor
その子はどこで生きているのか
Hayaller ortasında
夢の真ん中で
Hayaller ortasında
夢の真ん中で

Gerçek mi yoksa
はたまた現実なのか
Ya hayaller gerçek olursa
あるいは夢が現実であるのなら
Bir başka döner dünya
世界は違った風に回るんだよ

Dön… Dön… Dön… Dön… Dön… Dön…
還ろう・・・還ろう・・・還ろう・・・
Dön… Dön… Sevgiye doğru
還ろう・・・還ろう・・・愛に向かって。

―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
歌詞ソース
http://sarki.alternatifim.com/data.asp?ID=188939&sarki=Sevgiye%20Do%F0ru&sarkici=Fl%F6rt
画像ソース
https://hmvdigital.com/releases/3062323

トルコ語歌詞翻訳Flört - Yine De Seni Seviyorum(2012)

2017-02-10 23:35:33 | フロルト
今回はFlörtの”Yine De Seni Seviyorum”(また君を愛してる)という歌を訳しています。

このバンドはノスタルジックな曲調が特徴で、聞いてるとどこからか古き良き時代のにおいがしてくる気がします。
(まるでビートルズの歌みたいに!)

とくにこの曲が収録されている”Anadolu Beat”(アナドル・ビート)というアルバムは
アナトリアのレトロなサウンドとロックやファンク・ミュージックを融合させたFlörtの一つの到達点と言えます。

それでは、どうぞ^^



Kanatlanıp uçsam mı gökyüzüne
翼を広げて空へ飛ぼうか
Ya da insem mi cehennemin dibine
それとも地獄の底に落ちようか
Düşünüyorum seni sevmek bir hata mı
考えている 君のことを愛するのは間違いなのか
Yoksa hata mı
そうでなくとも 間違いなのか

Güneş doğmuş batmış fark etmez
太陽が昇っても沈んでも関係ない
Diyar diyar gezsem yine değişmez
あちらこちら巡ったとして またしても変わらないんだ
Sevda mı ceza mı başıma nedir
愛なのか 罪なのか 思い浮かぶのは何なのか
Bir başıma nedir… Bilemiyorum
思い浮かぶのは何なのか わからない

Yine de seni seviyorum
また君を愛している
Yine de seni seviyorum
また君を愛している
Nedir bu paramparça halim
なんだろう このバラバラな僕の気持ちは
Nasıl bir halvetin içindeyim
どんなカルワ(注)を僕はしているのか

Nerde bu merhem kalmadı mecalim
どこにあるんだ この薬は  僕の力は残っていない
Kalmadı halim… Bilemiyorum
元気も残っていない わからない

Yine de seni seviyorum
また君を愛している
Yine de seni seviyorum
また君を愛している
Yine de seni seviyorum
また君を愛している
Yine de seni seviyorum
また君を愛している

Nerden bakarsan bak tam bir saçmalık
どこからでもいいから見てくれ 完全にばかげているんだ
Kime fayda vermiş ki bu ayrılık
この別れで誰が得をしたという
Ben ne diyorum…
僕は何を言っているんだ

Yine de seni seviyorum
また君を愛している
Yine de seni seviyorum
また君を愛している
Yine de seni seviyorum
また君を愛している
Yine de seni seviyorum
また君を愛している

注)Halvet:アラビア語でKhalwa(خلوة )。
「精神的隔離」(Spiritual seclusion)「独想」(Solitary retreat)と訳される。
スーフィズム(イスラム神秘思想)における瞑想法の一種。この言葉にはある一定期間日々の生活から離れ、隔離状態に入ることという意味があり、伝統的にスーフィーたちはシェイフ(年長の修道者)とともに自らを40日間一人きりの状態にし、アッラーの名前を継続的に繰り返し唱えることでこの瞑想法をを実践する。
インドやペルシアではチッラ・ナシーニー(40日間座想)という形で行われていた。
(素人説明でごめんなさい)

参考:ウィキペディア「チッラ・ナシーニー」https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%81%E3%83%83%E3%83%A9%E3%83%BB%E3%83%8A%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%83%8B%E3%83%BC
カルワについての記述
http://www.findpeace.co.uk/sufi-retreats-and-khalwa/

トルコ語歌詞翻訳 Flört-Maviyim (2001)

2017-01-30 17:30:45 | フロルト
今日はFlörtというバンドのMaviyim (僕は青)という曲を訳しています。
短いですが、ゆったりとした独特の雰囲気のある曲です。
このバンド、個人的に超おすすめです。



Bir resim çizdim bu gün
今日はある絵を描いたんだ
içinde ben vardım yine
その中にまた僕がいた
Adını koydum ben artık
もう名前も付けたんだ
Maviyim ben maviyim
僕は青 僕は青
Maviyim ben maviyim
僕は青 僕は青
Bir şiir yazdım bu gün
今日はある詩を書いたんだ
içinde ben vardım yine
その中にまた僕がいた
Adımı buldum ben artık
僕はもう自分の名前を見つけたんだ
Maviyim ben maviyim
僕は青 僕は青
Maviyim ben maviyim
僕は青 僕は青
Ah_

×2