トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

むじるし魂が訳したトルコ語歌詞翻訳の展示場。
お楽しみくださいませ。

トルコ語歌詞翻訳Mazhar Alanson-Benim Hala Umudum Var(僕にはまだ希望がある)

2017-06-19 23:37:39 | トルコ


Merhabalar!

今回はMazhar Alansonという歌手の”Benim Hala Umudum Var(ベニム・ヒァーラー・ウムドゥム・ヴァル:僕にはまだ希望がある)という曲を訳しています。

(同じ歌手の歌:Ah bu ben(ああ、これが僕だ) これも本当にいい曲!)

http://blog.goo.ne.jp/8513xxxx/e/133599be8bf3b0dbc886c19d980b1807

この歌手はMazhar Fuat Özkan (マズハル・フアト・オズカン:通称MFÖ)というバンドにも所属していてそちらの方でもギター・ヴォーカルとして活動しています。

そして、愛情あふれるあたたかい曲をやさしい声で届けてくれます。

いい年したオジサンの声なのに、嫌味っぽくなく臭くなく、すっと耳に入ってくるのは
この歌手の確かな力量だと思われます。

さて、今回は愛の歌です。

それでは聞いてください。Mazhar Alansonで”Benim Hala Umudum Var”



Mazhar Alanson - Benim Hala Umudum Var

benim hala umudum var
僕にはまだ希望がある
isyan etsem de
反抗したとしても、
İstediğim kadar inat etsem bile
好きなだけ意地を張っても
bırakmazlar
見放さない人たちが
sahibim var
僕にはいるんだ

benim hala umudum var
僕にはまだ希望がある
seviyorlar bazen soruyorlar
好いてくれるんだ、時々尋ねてくれるんだ
hayran hayran seyret
張り切って見ててよ
ister katıl ister vazgeç
参加してもいいし諦めてもいいから

güzel günler bizi bekler
良き日々が僕らを待っている
eyvallah dersin olur biter
君はサヨナラと言う。 いいんだ 終わるんだ

boyun bükük önünde ağlasam sessizce
こうべを垂れて君の前で静かに泣いたとして
şu garip gönlüm affolur mu
このおかしな僕の心は許されるべきなのか

bu fırtına durulur mu benden adam olur mu
この嵐は止むのか。それとも僕よりも一人前の男らしくなるのか
korkarım aşka zararım dokunur mu
怖いんだ。僕の悪いところが愛に触れるのか

elvada sana yeter tamam
永遠の別れが君に 十分だ、大丈夫
bitsin artık bu dram
このドラムをもう止めてくれ
bu fotoroman
この写真小説だって
ham meyvayız hala koparmışlar dalımızdan
僕らは未熟な果物だ まだ僕らの枝から落ちていないんだ

güzel günler bizi bekler
良き日々が僕らを待っている
eyvallah dersin geçer gider
サヨナラと言ってくれ それらは過ぎ去りゆく
güzel günler bizi bekler
良き日々が僕らを待っている
eyvallah dersin olur biter
サヨナラと言ってくれ いいんだ 終わるんだ

bıraksan kendime
こんな風に僕の元に遺してくれたら
şöyle oh ne rahat
どれだけ楽だろうか
bu da geçer gülüm yaşamana bak
それも通り過ぎてゆくんだ。愛する人よ 君の人生を見てのとおりに。

alınacak dersler var sorulacak sorular
得られる教訓がある。いつしか尋ねられる質問だって
bu da geçer gülüm bizden bu kadar
それでさえも通り過ぎてゆくんだ、愛する人よ 僕らのもとから これ程にまで 

benim hala umudum var
僕にはまだ希望がある
isyan etsem de
反抗したとしても、
İstediğim kadar inat etsem bile
好きなだけ意地を張っても
bırakmazlar
見放さない人たちが
sahibim var
僕にはいるんだ

画像ソース:http://radyomh.net/mfo.html


今日のトルコ語単語(備忘録)
inat etmek 意地を張る、強情を張る、固執する、こだわる
ham 生の、未熟な

トルコ語歌詞翻訳maNga - Dursun Zaman(時間よ止まれ)(2004)

2017-06-17 21:48:42 | MaNga


Merhabalar!

今回はMaNgaというバンドのDursun Zaman(ドゥルスン・ザマン:時間よ止まれ)という曲を訳しています。

歌詞的に失恋の曲なので、局長はだいぶ暗くなっています。ので、むしゃくしゃした時に聞いてやってください。

MVとしては以前訳したBitti Rüya(夢は終わった)という曲からの続きなので、この曲を聴いてから今回の曲にうつるとよいのかもしれません。
なので、今回の記事については上段にBitti Rüya(夢は終わった)のMVを、後段に今回訳したDursun Zaman(時間よとまれ)のMVを乗っけることとします。

それではmaNga で”Dursun Zaman”です。
どうぞ!

※Bitti Rüya(夢は終わった)の翻訳はこちら
http://blog.goo.ne.jp/8513xxxx/e/47a7806513b1ea4ad8cc56d05a447a18

MV:Bitti Rüya(夢は終わった)


MV:Dursun Zaman(時間よとまれ)No imageとありますがMVは流れます。


Manga - Dursun Zaman

Her sabah doğan güneş
毎朝昇っていた太陽が
Bir sabah doğmaz oldu
今朝昇らなくなった

Elleri ellerimden
彼女の両手は僕の両手から
Kayıp giden yıldız oldu
滑り去る星となった

Gülünce ışık saçan
笑うと光が散りゆく
O gözler yaşla doldu
その瞳は涙で満ち溢れていた

Ağlama duymaz artık
泣くな もう聞かない
Bir varmış, bir yok oldu
昔々のことになったんだ

Giderken bıraktığı
彼女が去り行く時に残した
Bütün renkler siyah oldu
全ての色々は黒となった

Üzülme anla artık
悲しむな もうわかってくれ
Belki de huzur buldu
多分平和を見つけたんだ

Dursun zaman, dursun diyorsun da
時間よ止まれ 止まれと君はいうけれど
Oyun değil ki yaşamak
生きることはアソビじゃない

Sen inanmasan da bi' son var anla
君が信じないとしても終わりはあるんだ。わかってくれ。
Herkese inat
皆への反抗だ

Her sabah doğan güneş
毎朝昇っていた太陽が
Bir sabah doğmaz oldu
今朝昇らなくなった

Elleri ellerimden
彼女の両手は僕の両手から
Kayıp giden yıldız oldu
滑り去る星となった

Gülünce ışık saçan
笑うと光が散りゆく
O gözler yaşla doldu
その瞳は涙で満ち溢れていた

Ağlama duymaz artık
泣くな もう聞かない
Bir varmış, bir yok oldu
昔々のことになったんだ

Giderken bıraktığı
彼女が去り行く時に残した
Bütün renkler siyah oldu
全ての色々は黒となった

Üzülme anla artık
悲しむな もうわかってくれ
Belki de huzur buldu
多分平和を見つけたんだ

Dursun zaman, dursun diyorsun da
時間よ止まれ 止まれと君はいうけれど
Oyun değil ki yaşamak
生きることはアソビじゃない

Sen inanmasan da bi' son var anla
君が信じないとしても終わりはあるんだ。わかってくれ。
Herkese inat
皆への反抗だ

(間奏)
Dursun zaman, dursun diyorsun da
時間よ止まれ 止まれと君はいうけれど
Oyun değil ki yaşamak
生きることはアソビじゃない

Sen inanmasan da bi' son var anla
君が信じないとしても終わりはあるんだ。わかってくれ。
Herkese inat
皆への反抗だ

Duysun seni, dönsün diyorsun da
君の言うことを彼に聞いてほしい、 彼に戻ってくれと君は言うが
Oyun değil ki yaşamak
生きることは遊びじゃない

Yok bir çaren anla,
解決策はもうないんだ。わかってくれ
Sakın uyanma yıllara inat...
目覚めるな絶対に 年月に対する反抗だ

歌詞ソース
http://sarki.alternatifim.com/data.asp?ID=5587
画像ソース
http://rockistasyonu.com/manganin-efsane-maskotu-spa-yeni-albumle-birlikte-geri-donuyor/

トルコ語歌詞翻訳Coşkun Direk – Ankaranın Bağları(アンカラの輪)(2014)

2017-06-15 21:12:23 | トルコ


Merhabalar!

今回はCoşkun Direk(チョシュクン・ディレク)という歌手の「Ankaranın Bağları(アンカラヌン・バアラル:アンカラの輪)」という曲を訳しています

民俗音楽(Halk müziği)のテイストのあるコミカルな曲調となっています。

アンカラはトルコの首都と今はなっていますが、この曲には首都としての要素ではなく、
アナトリア中央部の街の一つとしてのアンカラの要素があるように見えます
その証拠にアンカラの「方言」なるものも垣間見えます。

Ankara(アンカラ)をAn"g"ara(アンガラ)といったり
kardeş(カルデシュ:友達)を"g"ard"a"ş(ガルダシュ)と発音したり・・

東京でいうところの下町方言といった位置づけでしょうか

それではアンカラの人になったつもりで、お聞きください。
Coşkun Direk で 「Ankaranın Bağları」。



Coşkun Direk – Ankaranın Bağları

İp attım ucu kaldı da
縄を投げて 端が残った
Daraz da gücü kaldı
ほつれたところにゃ力が残った
Ben sevdim eller aldı
僕は愛した 手と手を掴んだ
İçimde acı kaldı
心の中に痛みが残った

Ankara’nın bağları da
アンカラの仲間達は
Büklüm, büklüm yolları
うねりうねった道をゆく
Ne zaman sarhoş oldun da
酔ってしまった時はいつでも
Kaldıramıyon kolları
君は腕を持ち上げることができない

Anmayı yüke koydun da
君は思い出を重荷に感じた
Ağzını büke koydum
君の口を荒地に残した
Aldın yari elimden
君は僕の手から恋人を取っていった
Boynumu büke koydun
僕の首筋を荒地に残した

Ankara’nın bağları da
アンカラの仲間達は
Büklüm, büklüm yolları
うねりうねった道をゆく
Ne zaman sarhoş oldun da
酔ってしまった時はいつでも
Kaldıramıyon kolları
君は腕を持ち上げることができない

Astarda urganım varda
裏地にゃ僕のつなぎ縄が使われていて
Yün basma yorganım var
羊の毛織にゃキルトがある
O yar senin derlerse
その恋人が君のものだというのなら
On koyun kurbanım var
僕には生贄用の羊が10頭いるぞ
O yar benim derlerse
その恋人が僕のものだというとしても
On koyun kurbanım var
僕には生贄用の羊が10頭いるんだ

Ankara’nın bağları da
アンカラの仲間達は
Büklüm, büklüm yolları
うねりうねった道をゆく
Ne zaman sarhoş oldun da
酔ってしまった時はいつでも
Kaldıramıyon kolları
君は腕を持ち上げることができない

Ankara’nın bağları da
アンカラの輪は
Büklüm, büklüm yolları
くにゃくにゃうねったうねり道
Ne zaman sarhoş oldun da
いつ酔ってしまったとしても
Kaldıramıyon kolları
君は腕を持ち上げることができない

Haydaaa!



トルコ語歌詞翻訳Mor Ve Ötesi - Festus(フェストゥス)(2010)

2017-06-14 23:15:02 | モル・ヴェ・オテスィ


Merhabalar!
今回はMor Ve Ötesiというバンドの Festus(フェストゥス)という曲を訳しています。

Festusというのは人の名前で、2007年にイスタンブル県ベイオール市で起きた公安局内でのナイジェリア人殺害事件の被害者の名前からとられています。
この事件は、トルコに移民や難民として住む外国人が直面する差別や不公平を象徴するものとして取り上げられ、事件に対する抗議活動も散見されました。(写真はデモの様子)
この曲もそうした抗議活動の流れを受けて作られたものと考えられます。
特に歌詞に出てくる「farklı olanlar onların derdi ((彼らとは)違った人が彼らの悩みさ)」という箇所は、トルコ社会が抱える民族間の分断が風刺されているように見て取れます。

それでは、聞いてください。Mor Ve Ötesiで 「Festus」

(後半にこの曲の背景となる事件の概要を載せましたので、そちらもどうぞ^^)



Mor Ve Ötesi - Festus

kim miyim?
僕は誰だ?
emniyette bir zenci.
警察局には一人の黒人が
yaşar mıyım?
僕は生きているのか?
şansım yüzde elli.
僕のチャンスは50%

vurmaz mıyım?
僕は叩きつけないのか
kafamı duvarlara.
自分の頭を 壁に向かって
az mıyım? yaramaz mıyım?
ぼくは足りないのか? わがままなのか?

beyoğlu artık güvenli
ベイオールはもう安全さ
lacivert ordu beni de yendi
紺色の軍隊が ぼくをも打ち負かした
sordum onları ne gerdi?
彼らに聞いたさ 何を緊張させたのか
farklı olanlar onların derdi
(彼らとは)違った人が彼らの悩みさ
farklı olanlar onların derdi
(彼らとは)違った人が彼らの悩みさ

kim miyim? münafık bir yalelli
ぼくは誰だ?仲たがいをさせるアラビア語の歌だ
yaşar mıyım?
僕は生きているのか?
şansım yüzde elli.
僕のチャンスは50%
bulmaz mıyım kendimi kollarında?
見つからないのか? 自分自身が 自分の腕に
az mıyım? yaramaz mıyım?
ぼくは足りないのか? わがままなのか?

beyoğlu artık güvenli
ベイオールはもう安全さ
lacivert ordu beni de yendi
紺色の軍隊が  ぼくをも打ち負かした
sordum onları ne gerdi?
彼らに聞いたさ 何を緊張させたのか
farklı olanlar onların derdi
(彼らとは)違った人が彼らの悩みさ
farklı olanlar onların derdi
(彼らとは)違った人が彼らの悩みさ

beyoğlu artık güvenli
ベイオールはもう安全さ
lacivert ordu beni de yendi
紺色の軍隊がぼくをも打ち負かした
sordum onları ne gerdi?
彼らに聞いたさ 何を緊張させたのか
farklı olanlar onların derdi
(彼らとは)違った人が彼らの悩みさ

farklı olanlar onların derdi
(彼らとは)違った人が彼らの悩みさ

歌詞ソース
http://sarki.alternatifim.com/data.asp?ID=115916&sarki=Festus&sarkici=Mor%20Ve%20%D6tesi
画像ソース
https://bianet.org/bianet/insan-haklari/127303-taniklardan-kapsamli-bir-saniklik-cagrisi

注lacivert ordu(紺色の軍隊)…警察のこと
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
おまけ:背景にある事件―公安局内におけるナイジェリア人殺害事件(2007年)




概要
2007年8月21日、ナイジェリア人のフェストゥス・オケイ氏がベイオール市警公安局内にて警官ジェンギズ・ユルドゥズ氏により銃殺された事件

裁判の過程

2007年11月27日より開始された審問にて、裁判所はオケイ氏の身元を確認しようと試みたが、殺された人物がオケイ氏であるという証拠が得られなかった。
また、オケイ氏が殺害された時に着ていた衣服が紛失したことから、証拠不十分のため警官のユルドゥズ氏は一旦不起訴となった。(シャツは拳銃がどの程度の距離から、そしてどの角度から発砲されたのかを示す観点から、非常に重要な証拠となる。)
その後しばらくの間、審問は開かれなかったが、オケイ氏の兄弟が自身のDNAを遺体と照合したことで、裁判に関与可能になったことがきっかけとなり、審問が再開される。
そして、2011年12月13日に開かれた第16回審問においてオケイ氏を殺害した警官、ジェンギズ・ユルドゥズ氏に4年2か月の禁固刑が言い渡された。

社会への影響

裁判の過程にて不可解な対応が見られたことにより、裁判期間中、難民や移民が直面する差別や不公平の問題と絡めた司法の対応に対する抗議活動がトルコ国内で散見された。

問題点
裁判の不可解な点については以下の項目が挙げられ、司法が警察組織の不祥事を隠蔽しようとしている疑いが市民から出てくる理由となっている。
①国連高騰難民弁務官(UNHCR)により作成された身分証明書の存在にもかかわらず長期間にわたり身元の特定ができないと公表され続けたこと
②殺害された人物がオケイ氏であることが裁判所により認められていないにもかかわらず、遺体自体はオケイ氏の遺族のもとに渡っていること
③被害者の身元の確認が取れないことを理由に移民支援団体やオケイ氏の家族による裁判への介入が裁判所により拒否され続け、審問が長期間中断されたこと(オケイ氏の兄弟によるDNA照合により審問は再開。これが無かったら本当にうやむやになっていた。)
④被害者が事件現場から病院へ向かうまでの間に、証拠となるはずのオケイ氏のシャツがなくなっていること
⑤容疑者である警官が逮捕されず事件後も職務を継続していたこと


参考記事
http://www.radikal.com.tr/yazarlar/ozgur-mumcu/festus-okey-kim-1056226/

https://bianet.org/bianet/insan-haklari/156185-festus-okey-davasi-yeniden-basliyor


トルコ語歌詞翻訳Mabel Matiz - Gel(来て)(2015)

2017-06-14 13:09:40 | トルコ


Merhaba!
今回はMabel Matiz(マーベル・マティズ)という歌手の”Gel”(ゲル:来て)という歌を訳しています。

今まではトルコのロックバンドの曲のなかでも西洋音楽の影響が強いものを選んで訳していましたが
今回は、トルコらしい、優雅でゆったりとしたオリエンタルな曲調の曲です。

癖のある声をした歌手ではありますが、どうぞ・・!



Mabel Matiz - Gel

Gel, anla dikenimden
来てくれ 僕の棘を見てわかってくれ
Güllerim uyansın bahçelerimde
僕の薔薇たちよ、起きてくれ。 僕の庭で。
Gel öyle bir apansız
来てくれ ああいう風に 突然に
Ellerim yansın ah ellerinde
僕の手よ燃えてくれ 君の手の中で

Gel arsız firar
来てくれ 恥知らずの逃亡さ
Düş yollarıma densiz
僕の夢の道への不敬さ
Ben kaldım viran
僕は崩れ、壊れたまま
Geçmez bu ömür sensiz
この一生は君無しでは過ごせない
Bu dağlar taşlar şahidim olsun
この山々や石ころたちよ 僕の目撃者となってくれ

Kalbime sırlarımı gömdüm
心に秘密を埋め込んだ
Aslı bende sureti kalsın
真実は僕のもとで形を保っていてほしい
Ben görürüm beni aynasız da
僕は僕自身を見る 鏡がなかったとしても

Gel, anla dikenimden
来てくれ 僕の棘を見てわかってくれ
Güllerim uyansın bahçelerimde
僕の薔薇たちよ、起きてくれ。 僕の庭で。
Gel öyle bir apansız
来てくれ ああいう風に 突然に
Ellerim yansın ah ellerinde
僕の手よ燃えてくれ 君の手の中で

Gel, anla halimden
来てくれ 僕の様子からわかってくれ
Güllerim uyansın bahçelerimde
僕の薔薇たちよ、起きてくれ。 僕の庭で。
Gel, öyle bir kal ki
来てくれ ああいう言葉で
Tan yeri boyansın aşk hançeriyle
夜明けの町を染めてくれ 愛の短剣で

Aştım yolları aşkı önüme koydum
道々を超え 愛を僕の前に置いた
Bir zeytin dalı, bir çift göz yeter doydum
一本のオリーブの枝 両目だけで十分だ (オリーブの枝は勝利と平和のシンボル)
Bu dağlar taşlar şahidim olsun
この山々や石ころたちよ 僕の目撃者となってくれ


Kalbime sırlarımı gömdüm
心に秘密を埋め込んだ
Aslı bende sureti kalsın
真実は僕のもとで形を保っていてほしい
Ben görürüm beni aynasız da
僕は僕自身を見る 鏡がなかったとしても
aynasız da・・
鏡がなかったとしても・・

Gel, anla dikenimden
来てくれ 僕の棘を見てわかってくれ
Güllerim uyansın bahçelerimde
僕の薔薇たちよ、起きてくれ。 僕の庭で。
Gel öyle bir apansız
来てくれ ああいう風に 突然に
Ellerim yansın ah ellerinde
僕の手よ燃えてくれ 君の手の中で


来てくれ 僕の様子からわかってくれ
Güllerim uyansın bahçelerimde
僕の薔薇たちよ、起きてくれ。 僕の庭で。
Gel, öyle bir kal ki
来てくれ ああいう言葉で
Tan yeri boyansın aşk hançeriyle
夜明けの町を染めてくれ 愛の短剣で

歌詞ソース
http://sarki.alternatifim.com/data.asp?ID=276440&sarki=Gel&sarkici=Mabel%20Matiz