トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

むじるし魂が訳したトルコ語歌詞翻訳の展示場。
お楽しみくださいませ。

トルコ語歌詞翻訳Mazhar Alanson - Hüznün Kuşları (哀しみの鳥)(2001)

2021-06-27 16:12:27 | トルコ


Merhabalar‼
今回はMazhar Alanson(マズハル・アランソン)による Hüznün Kuşları (ヒュズニュン・クシュラル;哀しみの鳥)を紹介していきます。

この楽曲の歌詞はトルコの詩人Cemal Süreya(ジェマル・スレヤ;1931-1990)の同題名の詩を基にしています。

それではお聞きください。Mazhar Alanson でHüznün Kuşları



Ben bütün hüzünleri denemişim kendimde
僕はすべての哀しみを 自分の心の中で試してみた
Canımla besliyorum şu hüznün kuşlarını
この哀しみの鳥に 僕は命を削って 餌付けをしている
Bir bir denemişim bütün kelimeleri
一つずつ 一つずつ すべての言葉を試してみた

Yeni sözler buldum seni görmeyeli
君を見ないうちに 新しい言葉を見つけたよ
Kuliste yarasını saran soytarı gibi
舞台裏で 傷口を覆う 道化師のように
Seni görmeyeli
君を見ないうちに

Kasketimi eğip üstüne acılarımın
心の痛みの上に自分の帽子を傾けて
Sen yüzüne sürgün olduğum kadın
僕は君の顔をみることで逃げ場を作っていた 
Kardeşim olan gözlerini
僕にとって兄弟のように親しみのある君の瞳を
Unutmadım
僕は忘れなかった

Çık gel bir kez daha beni bozguna uğrat
出てきてくれ もう一度僕を頽廃させてくれよ

Sen tutar kendini incecik sevdirirdin
君は 君自身の全てを ぽつりぽつりと喜ばせた
Bir umuttun bir misillemeydin yalnızlığa
君は希望だった。孤独に対して仕返しをしてくれた。
şanssızım diyemem kendi payıma
自分が得たものに対して 僕は不運だなんて言えない
Hain bir aşk bu kökü dışarda
裏切りの愛 その根源を外にやろう

Olur böyle şeyler ara sıra
たまにはこうしたことも 良しとしよう
Olur ara sıra..
良しとしよう たまには…

-------------------------------------------------------------------

Cemal Süreya (1931-1990)


最新の画像もっと見る

コメントを投稿