Italia&Forchetta

イタリア話、時々イタリア語。

続編

2006-06-11 | イタリア語

今日は久しぶりの更新です。
ここ最近ずっと忙しい日が続いていて…、でも多分暫くはこのままかなと思います。
ということで、ブログ更新も2週間に1度くらいのペースになりそうです。


さてさて、今日は前回の≪あいづちなど≫の続編です。
追加な表現、書き込みをたくさん頂いたのでそれを基にしていきたいと思います。
どうもありがとうございました!

-Su!/ Non lo sapevo / D'accordo / Come mai? (Kuniさん)
-Perche' no? / Peccato! / Chi se ne frega! / Ecco! / Infatti! / Che sollievo! (Dolceさん)
-Speriamo! (tiamoさん)
-Sei sicuro? / Pazzesco! / Classico!  (Coccinella様)


Su 辞書で調べるとたくさん意味・例文が載っていますよね。
   ここでいう"su"はその中の「(激励、勧告、訓戒として)ほら、さぁ」 です。
   もともと「上に」という意味がある"su"、引き上げる感じをイメージして下さい。
   そうすると分かり易い。
   逆の"giu'(下に)"も似たようなもので、"essere または stare giu'"で「元気がない」という意味になります。
   では、これらを使って…。

-Che cosa hai? Sembri un po' giu' oggi.
-Ho graffiato la macchina di mio papa'.
-Ai ai ai... ma dove?
-Qua.
-Qua dove? Ah, ecco qua. Ma dai, su! Non si vede neanche!

Dai 折角なので触れておきますね。
①↑のように"su"と使うと「ほら、元気出して!」
 発音>(ダイと短く)「ほらっ」
      (ダーイとやや長く)「ほらほら」

②思いっきり甘えてDai(ダ~イ) 「頼むよ」「ねぇ~」 *ちょっとお願い事がある感じ
≪トマトを食べない息子にマンマ…(イタリア人でトマト嫌いな人いるかな?)≫
-Tesoro, mangia anche i pomodori. Contengono tanta vitamina C che ti fa bene.
-Dai Mamma, pero' non mi piacciono...

≪靴をねだる娘VSパパ≫
-Papino, oggi ho visto un paio di scarpe belle! Domani andiamo a prenderle?
-Ma scusa, non ne hai mica comprate un paio anche una settimana fa?
-Si', ma queste sono diverse. Dai, papa', ti prego!
-Va bene. Ma poi per un po' di tempo basta eh, Ok?
-Grazie papino! Ti voglio bene!!!! 

"Ma"と一緒に使って

Non lo sapevo. 「知らなかったよ」
-Sai che Paolo si e' trasferito a Roma?
-Ah si'? Non lo sapevo.

-Signore! Li' non si puo' entrare!
-Oh scusi, non lo sapevo.

D'accordo 「OK」「わかった」
-Allora domani ci vediamo davanti alla stazione!
-D'accordo!
*Sono d'accordo con te. 「あなたと同じ考えよ」

Come mai? 「どうして?」
-Oggi Luigi non puo' venire.
-Ah no, come mai?
-Ha preso il raffreddore!

Perche' no? 「うん、そうしよう!」「勿論OK」 *何か誘われた時のOKという返事
直訳は「どうしてだめ?」→「だめなわけがない」と考える
-Andiamo a bere un caffe'?
-Perche' no?
*≒Come no? この二つ、何故か首を動かしながら言うセリフ。
ポイントとしてはアクセントをつける"perche'"と"come"のところで一旦顔を前に突き出して"no"で引くかんじです。
≪プレゼントをもらいました≫
-Posso aprirlo?
-Certo, come no?

**「どうしてだめなの?」の訳はこんなときです。
-Non usare l'acqua calda adesso.
-Perche' no?
-Perche' Sandro sta facendo ancora la doccia. 

Peccato! 「残念!」   *Che peccato! 「何て残念!」
-Per stasera abbiamo organizzato una festa. Vieni anche tu, vero?
-No, non posso. Ho gia' altri impegni...
-Peccato! Stasera viene anche Daniela, quella ragazza che ti piace!
*文章で使われることもよくあります。
E' davvero un peccato che Marco non e' potuto venire oggi.

Chi se ne frega! / Non me ne frega niente!
 「知るかそんなこと!」「気にしてられっか!」「どーでもいい」
この二つは少しばかり乱暴な表現どそうです。よく耳にする言葉なので思わず使ってしまいそうですが、優しく表現したい場合はNon mi importaNon mi interessaを使って下さいね。
-Ho sentito che domani piovera' dove andiamo noi.
-Chi se ne frega! Abbiamo gia' prenotato tutto, quindi ci andiamo lo stesso.

Ecco! *色々と使える単語なのでぜひ辞書チェックを!
①「あった、あった!」「いた、いた!」(さがしている物・人が見つかったとき)
≪物≫
-Non trovo piu' le chiavi....
-Non ti ricordi dove le hai messe? Nella tasca della giacca, in macchina,...?
-Ah, ecco qua, le ho trovate!
≪人≫
-Mamma mia quanta gente! E' faticoso trovare Gianluigi...
-Veramente...
-Ah, ecco li'! / Eccolo! / Ecco, ecco! 
-Ma dov'e'?
-Li', non lo vedi? Quello con il capello rosso! 
②「はい!」(物を手渡すとき)
-Ecco, questa e' la tua penna!
-Grazie!

Infatti! 「その通りだよ」「実際のところ」
例文は二つほど…。
-Oggi e' un giorno feriale vero? Come mai tutti i supermercati sono chiusi?
-Infatti! E' strano!

-Penelope Cruz e' spagnola, vero?
-No, non mi sembra... non e' mica americana?
-No, nooo...!
-Ah pero aspetta, forse si', hai ragione! Infatti quando parla italiano, ha un accento spagnolo!
*「そう言われると(実際)~だよね」のような意味。

*"avere ragione" 「正しい」「仰るとおり!」、  この逆は"avere torto"です。
言い方によって全然違います。
①≪感動しながらだと≫
-Siiiii', hai ragione! 「あっ~、君の言うとおりだよ!」
②≪少しあきれながら、言っても無駄という感じで≫
-Si' si' , hai ragione. hai ragione... 「はいはい」
③≪お互い譲らない喧嘩≫
-Hai sempre ragione te eh! 「あなたがいつでも正しいのね」
-Eh, ma e' cosi'!         「だってそうなんだから仕方がないだろ」   
-Va bene, va bene, hai ragione! Hai tutte le ragioni del mondo! Tu sai tutto! 
「わかった、わかった。あなたは世界で一番正しいからね。何でも知ってるのよね」

Che sollievo! 「やれやれ」
-
Ho avuto mal di denti per due giorni ma oggi mi e' passato! Che sollievo!

Speriamo! 「だといいな」「そうなることを願いましょう」
-Com'e' andato il colloquio?
-E' andato abbastanza bene.
-Dai, speriamo che ti prendono!
-Eh si', speriamo!

Sei sicuro?  「確か?」「真面目に言ってるの?」
-L'esame di domani non lo fanno piu'!
-Sei sicuro? Chi te l'ha detto?

Pazzesco!  「あきれるよ」「やってられない」  
*Che pazzesco!とは言わないので注意を。

-Per domani, ti cosiglio di andare a Milano in macchina.
-Perche'? Pensavo di andarci in treno, per questo avevo gia' comprato il biglietto. 
-Ma alla televisione dicevano che domani fanno sciopero.
-Ma dai.... pazzesco...!

Classico!   「お決まりだね」  *直訳「古典的な」
-Oggi chi viene alla festa?
-Oscar, Fabrizio, Mauro, Samuele... solo Giuseppe non viene, perche' stasera c'e' la partita della Roma!
-E' un classico! Lui non ha mai perso nemmeno una partita dei giallorossi!
 


     



最新の画像もっと見る

4 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
わーい (show)
2006-06-12 10:58:40
続編キター!Grazie mille!!

じっくり読ませていただきます!!



前回のも何度も読ませていただきましたが、なかなか会話の中で使うのはタイミング命!ですね。
返信する
Unknown (Dolce)
2006-06-13 07:51:24
前回も思ったのですが

例文の使い方とかすっごくうまいですね!!

それに、こういうあいづちとかって

日本語に訳すの難しくて

人に聞かれると困ってたんですけど

なるほど・・・ってかんじです。



これからも勉強させてくださいね♪
返信する
Unknown (J*O*H*N*baby*)
2006-06-13 09:15:57
またまた感動しています



使えそうな表現がまとまっていて。



自分のノートもきれいにまとめないと

だめだなと思いました。
返信する
Re: (Ciliege)
2006-06-14 01:57:22
>showさん

Prego!

でも直ぐに更新が出来なかったので少しお待たせしてしまったかもしれないですね。ご勘弁を!^^

会話って本当にタイミングが命ですよね。特にイタリア人のようなお喋り民族と話す時は絶妙なタイミングが求められますよ!^^



>Dolceさん

そんな風に言っていただけるなんて、とっても嬉しいです。

色んなシチュエーションを考えるのもけっこう楽しくて。実際よく使われるパターンをと思って思い出しながら書いてます。本当は例文ももっと書きたいんですけどね、書き過ぎても読む側がすごく大変だろうなと思ってこのぐらいに…。多い?少ない?^^



>J*O*H*N*baby*さん

またまた感動だなんて、大袈裟なぁ~!

もしかしてJohnさんイタリア人では??^^

明日は時間があるのでブログ更新をしようかなと思ってます。今の時期だからやっぱりサッカー用語集ですかね?^^
返信する