日本語の"てにおは"が外国人にとって非常に難しいように、イタリア語を勉強する上での強敵はPreposizione(前置詞)の使い方だ、と思う。Congiuntivo(接続法)やCondizionale(条件法)なんて使わなくても、別の言い方で避けて通れることが出来るが、Preposizione(前置詞)はそういうわけには行かない・・・
そして、文法の勉強から離れてしまうと、てきと~うという事が増えて、益々いい加減になって行く。余程親切な人、もしくは余程おかしくない限り、イタリア人は注意してくれなくなり、更に悪化・・・
自分のへなちょこイタリア語をここで暴露するのもなんですが、最近一つ些細なんだけど、「ほ~」と思った新たな発見があったので、ここで紹介してしまいます
これを読んだら、きっと・・・「おいおい、そんなことも知らなかったの?」って思われちゃうでしょうねぇ
"聞くは一時の恥、聞かずは一生の恥"、ってちょっと違うか・・・
Ho mangiato tutto.とHo mangiato di tutto.
問題は"di"
前は「全部食べた」後ろは「何でも食べた」
クリスマスシーズンが過ぎると、万国共通ダイエットの宣伝が始まる。
最近、こちらのヨーグルトの宣伝で「 con gli amici,colleghi・・・Ho mangiato di tutto.」というシーンが有って、気になって辞書を引いた。
そう、気になることは調べるのが一番重要!
ということで一つ利口になったかな
何年イタリアにいても、ペラペラになんてなるわけないんですよ
そして、文法の勉強から離れてしまうと、てきと~うという事が増えて、益々いい加減になって行く。余程親切な人、もしくは余程おかしくない限り、イタリア人は注意してくれなくなり、更に悪化・・・
自分のへなちょこイタリア語をここで暴露するのもなんですが、最近一つ些細なんだけど、「ほ~」と思った新たな発見があったので、ここで紹介してしまいます
これを読んだら、きっと・・・「おいおい、そんなことも知らなかったの?」って思われちゃうでしょうねぇ
"聞くは一時の恥、聞かずは一生の恥"、ってちょっと違うか・・・
Ho mangiato tutto.とHo mangiato di tutto.
問題は"di"
前は「全部食べた」後ろは「何でも食べた」
クリスマスシーズンが過ぎると、万国共通ダイエットの宣伝が始まる。
最近、こちらのヨーグルトの宣伝で「 con gli amici,colleghi・・・Ho mangiato di tutto.」というシーンが有って、気になって辞書を引いた。
そう、気になることは調べるのが一番重要!
ということで一つ利口になったかな
何年イタリアにいても、ペラペラになんてなるわけないんですよ
アクティビアだよね。
di tutto って??と思ったけど
調べるところまでいかなかったわ。
勉強になりました。
ところで、先週末は忙しいところ
本当にありがとねー!!
細かいことだけど、今まで全然気にしてなかったので、このCMには感謝してます。
まぁ私なんて全部食べるし、何でも食べるからいいけどね・・・それにしてもすばらしいのは日本の辞書ですよ
こちらこそありがとう