Japan Newsを見てみました。
Relaxation of border controls brings bustle back to Haneda
おお、そうなのか。
水際対策の緩和で羽田にヒト戻る。
リラクゼーションって言葉を、こんな場合にも「緩和」ってことで使えるのね。
bustle は慌ただしい感じ。
日本語から英訳しようとすると非常に難しいと思うのに、表現されてみると、実に簡単なのね。
この英語の文章の作り方が身につけばね。
Under the eased measures,
なるほど。規制緩和のもとでは
Because the requierment for a negative test result has been scrapped, I no longer have to worry about not being able to return home.
陰性証明がいらなくなったので、帰れなくなる心配がなくなった。
スクラップって言葉が、捨てるという意味でこのように使われるのね。
水際対策って言葉が、border control
ってのも、今日の学びでした☆