Every word that I wrote plunged me deeper in despair. The thing was diabolically clever. I realised how closely every detail of our life must be known. It was just such an epistle as I might have penned myself. The acknowledgment that the Chinaman who had called that afternoon had endeavoured to "lure me away" discounted any good I might have done by leaving my "sign" of four books.
ひとこと一言が、さらに深い絶望へと私を突き落とすようだった。悪魔の知恵だ。私たちの日々の生活が詳細に知られているのだ。いかにも私が書きそうな手紙だった。午後やって来た中国人にまんまと誘い出されてしまったことを考えると、床に置いた4冊の本というサインも、役に立たないのだと思えた。
It had been a trap, and I had seen through it, that was what Poirot would think. The time, too, was cleverly planned. Poirot, on receiving the note, would have just time to rush off with his innocent-looking guide, and that he would do so, I knew. My determination to make my way into the house would bring him post haste. He always displayed a ridiculous distrust of my capacities. He would be convinced that I was running into danger without being equal to the situation, and would rush down to take command of the situation.
罠だと私が見抜いたのだとポアロは思うだろう。今回も、うまく練られた計画だ。ポアロはこの手紙を読んだら、すぐさま罪のなさそうな子供について出かけるだろう。私にはわかる。私が家に入ろうとしていると思えば、大急ぎでくるに違いない。彼はいつも私の能力を信頼していないとあからさまに見せてきた。私が自分の力量も顧みず危険な状況に飛び込もうとしていると思って、采配を振るおうと急ぐだろう。
But there was nothing to be done. I wrote as bidden. My captor took the note from me, read it, then nodded his head approvingly and handed it to one of the silent attendants who disappeared with it behind one of the silken hangings on the wall which masked a doorway.
しかしもうできることは何もない。私は言われた通りに書いた。中国人は私から手紙を取って読むと満足げに頷くと、無言の手下の一人に渡した。手下はそれを持って絹の壁掛けの裏へと消えていく。
With a smile the man opposite to me picked up a cable form and wrote. He handed it to me.
It read: "Release the white bird with all despatch."
I gave a sigh of relief.
微笑みながら、中国人は電報用紙を手に取って記入し、それを私に見せた。
それは「白い鳥を直ちに解放しなさい」とあった。
私は安堵の息を吐いた。
"You will send it at once?" I urged.
He smiled, and shook his head.
"When M. Hercule Poirot is in my hands it shall be sent. Not until then."
「すぐに送信してくれるな?」私は急かした。
彼は微笑み、そして首を振った。
「エルキュール・ポアロが私の手の元に来たら送る。それまではだめです。」
"But you promised—"
"If this device fails, I may have need of our white bird—to persuade you to further efforts."
I grew white with anger.
"My God! If you—"
「約束したじゃないか・・」
「もしこれがうまくいかなかったら、私はまた白い鳥が必要だ。あなたにもっと努力させるためにね。」
私は怒りで青ざめた。
「なんということを! きさま・・」
He waved a long slim yellow hand.
"Be reassured, I do not think it will fail. And the moment M. Poirot is in our hands, I will keep my oath."
彼は長く黄色い指を振った。
「安心しなさい。うまくいくから。ポアロが我らの手中に落ちたらすぐ誓いを守りますよ。」
"If you play me false."
"I have sworn it by my honoured ancestors. Have no fear. Rest here awhile. My servants will see to your needs whilst I am absent."
「もし嘘だったら・・」
「私は名誉ある先祖に誓いましたよ。恐れる事はない。休んでいなさい。私がいない間は、使用人が御用を承るでしょう。」
I was left alone in this strange underground nest of luxury. The second Chinese attendant had reappeared. One of them brought food and drink and offered it to me, but I waved them aside. I was sick—sick—at heart—
私はこの見知らぬ地下の豪華な住処で一人取り残された。中国人の手下がまた現れた。一人は私に食べ物と飲み物を勧めてきたが、拒否した。気分が悪い。本当に気分が悪い。
And then suddenly the master reappeared tall and stately in his silken robes. He directed operations. By his orders I was hustled back through the cellar and tunnel into the original house I had entered. There they took me into a ground floor room.
それから突然先ほどの中国人が現れた。絹のローブで背が高く威厳がある。彼の指示によって、私はまたトンネルを通って最初に入った家に戻され、地上階に出た。
The windows were shuttered, but one could see through the cracks into the street. An old ragged man was shuffling along the opposite side of the road, and when I saw him make a sign to the window, I understood that he was one of the gang on watch.
窓はすべて鎧戸で塞がれていたが、隙間から通りを見ることができた。ぼろを着た年老いた男が足を引きずって向こう側を歩いていたが、こちらへサインを送って来たのを見ると、彼も一味に違いない。
"It is well," said my Chinese friend. "Hercule Poirot has fallen into the trap. He approaches now—and alone except for the boy who guides him. Now, Captain Hastings, you have still one more part to play. Unless you show yourself he will not enter the house. When he arrives opposite, you must go out on the step and beckon him in."
"What?" I cried, revolted.
「うまくいっている。」中国人が言った。「エルキュール・ポアロは罠に落ちた。彼が近づいてくる。案内の少年以外いない。さぁ、ヘイスティングス大尉、まだもう一芝居演じてもらいますよ。君が姿を見せるまで、彼は入ってきませんからね。彼がここに来たら、ここを出て彼を招き入れるのです。」
「なんだって?」私は不快で声をあげた。