"I see that you do not perceive the true inwardness of Hercule's plan. To begin with, your place of retreat was known some months ago, and practically all the visitors, hotel assistants and others are detectives or Secret Service men. A cordon has been drawn round the mountain. You may have more than one means of egress, but even so you cannot escape.
「エルキュールの計画の本質を見抜いていないようだね。まず、君の引き上げて行く先は数ヶ月前から知られていた。そして、ホテルの従業員や客はほとんどが刑事かシークレット・サービスだ。警戒線は山の周りにひかれている。君の出口はひとつじゃないか知らないが、どちらにせよ逃げられない。
Poirot himself is directing the operations outside. My boots were smeared with a preparation of aniseed to-night, before I came down to the terrace in my brother's place. Hounds are following the trail. It will lead them infallibly to the rock in the Felsenlabyrynth where the entrance is situated. You see, do what you will to us, the net is drawn tightly round you. You cannot escape."
ポアロ自身が外で指揮をとっている。私の靴には、兄のところからテラスに降りる前に、アニスの実が塗りつけてある。犬たちが追跡している。彼らは間違うことなく、フェルゼン迷路の入り口を見つける。わかるかね、何をしようと、網は張りめぐされているんです。あなた方は逃げられない。」
Madame Olivier laughed suddenly.
"You are wrong. There is one way we can escape, and, like Samson of old, destroy our enemies at the same time. What do you say, my friends?"
オリビエ夫人がいきなり笑った。
「違うわね。逃げ道はあるし、サムソンのように、同時に敵を倒していける。どうする?」
Ryland was staring at Achille Poirot.
"Suppose he's lying," he said hoarsely.
ライランドはアシル・ポアロを見つめていた。
「嘘をついているに違いない」彼の声はかすれていた。
The other shrugged his shoulders.
もう一人は肩をすくめた。
"In an hour it will be dawn. Then you can see for yourself the truth of my words. Already they should have traced me to the entrance in the Felsenlabyrynth."
「あと1時間で夜明けだ。そうすれば、私の言葉が正しいとわかるでしょう。彼らはすでにフェルゼン迷路の入り口まで来ている。」
Even as he spoke, there was a far off reverberation, and a man ran in shouting incoherently. Ryland sprang up and went out. Madame Olivier moved to the end of the room and opened a door that I had not noticed. Inside I caught a glimpse of a perfectly equipped laboratory which reminded me of the one in Paris. Number Four also sprang up and went out. He returned with Poirot's revolver which he gave to the countess.
彼がそう言う間にも、遠くで反響する音がし、男が何か喚きながら入ってきた。ライランドは跳び上がって出ていった。オリビエ夫人は部屋の奥に行き、私の気づかなかったドアを開けた。その向こうには、パリにあったような完全に装置の整った実験室が見えた。No.4も跳び上がって行ったが、ポアロのリボルバーを持って戻ると、伯爵夫人にあ渡した。
"There is no danger of their escaping," he said grimly. "But still you had better have this."
Then he went out again.
「逃げるのに危険はない。」彼は苦々しく行った。「しかしこれを持っていた方がいいだろう。」
そして彼はまた出ていった。
The countess came over to us and surveyed my companion attentively for some time. Suddenly she laughed.
"You are very clever, M. Achille Poirot," she said mockingly.
伯爵夫人は我々の近くに来てポアロをじっくり観察していたが、突然笑い出した。
「賢いのね、アシル・ポアロさん。」彼女は嘲るように言った。
"Madame, let us talk business. It is fortunate that they have left us alone together. What is your price?"
"I do not understand. What price?"
「マダム、取引をしましょう。幸いみな出ていきました。いくらです?」
「どういうことかしら。いくらとは?」
"Madame, you can aid us to escape. You know the secret ways out of this retreat. I ask you, what is your price?"
She laughed again.
「マダム、私たちを逃すことができますよ。ここから出られる道をご存じですね。おいくらですか?」
彼女はまた笑った。
"More than you could pay, little man! Why, all the money in the world would not buy me!"
"Madame, I did not speak of money. I am a man of intelligence. Nevertheless, this is a true fact—everyone has his price. In exchange for life and liberty, I offer you your heart's desire."
「あなたには支払えない額よ、小男さん! 世界中のお金を集めたって私は買収できないわよ!」
「マダム、お金のことではありません。私は知識ある男です。とにかく、真実はこうです。誰しも求める価値がある。命と自由と引き換えに、あなたの本当に欲しいものを差し出します。」