英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Big Four 64

2023-03-19 13:12:13 | Big Four

My interlocutor clapped his hands swiftly. Two Chinese attendants appeared as it were out of the blue, and pinioned me by both arms. Their master said something rapidly to them in Chinese, and they dragged me across the floor to a spot in one corner of the big chamber. One of them stooped, and suddenly, without the least warning, the flooring gave beneath my feet. But for the restraining hand of the other man I should have gone down the yawning gap beneath me. It was inky black, and I could hear the rushing of water.

相手が素早く手を叩くと、2人の中国人が突然現れ、私を羽交い締めにした。マスターに中国語で早口に何か言われると、彼らは私を引きずって部屋の隅へ連れていった。一人が屈むと、何の前触れもなく、突然床が消えた。他の一人が私を支えていなかったら、私はその大きな口に吸い込まれていただろう。漆黒の底からは水の流れる音が聞こえた。

"The river," said my questioner from his place on the divan. "Think well, Captain Hastings. If you refuse again, you go headlong to eternity, to meet your death in the dark waters below. For the last time, will you write that letter?"

「川だ。」ソファから、私の尋問者が言った。「よく考えたまえ、ヘイスティングス大尉。もう一度断れば、頭から無限へと飛び込み、暗い川の中で死を迎えることになる。最後に聞くが、手紙を書くか?」

I'm not braver than most men. I admit frankly that I was scared to death, and in a blue funk. That Chinese devil meant business, I was sure of that. It was good-bye to the good old world. In spite of myself, my voice wobbled a little as I answered.

私はこの時ほど勇敢だったことはない。死ぬほど怖かったのは認めるし、怯えていたが。あの中国悪魔は仕事で言っているのだ。古き良き世界にさよならだ。答えたとき、私の声は震えてしまった。

"For the last time, no! To hell with your letter!"

Then involuntarily I closed my eyes and breathed a short prayer.

「最後に言うが、嫌だ! 手紙なんてくそくらえ!」

それから私は思わず目を閉じ、短く祈りを唱えた。

 


 

13. THE MOUSE WALKS IN

入ってきたネズミ

Not often in a life-time does a man stand on the edge of eternity, but when I spoke those words in that East End cellar I was perfectly certain that they were my last words on earth. I braced myself for the shock of those black, rushing waters beneath, and experienced in advance the horror of that breath-choking fall.

無限の淵に立つなどと言うことは、一生のうちにそうあることではないが、イースト・エンドの地下室でああ言った時、それが私の最後の言葉だと思った。私は暗い急流に落ちる衝撃に備え、息の詰まる落下を思った。

But to my surprise a low laugh fell on my ears. I opened my eyes. Obeying a sign from the man on the divan, my two jailers brought me back to my old seat facing him.

しかし驚いたことに低い笑い声が聞こえて、私は目を開けた。ソファの男に従って、二人の看守は私を元の椅子のところへ戻した。

"You are a brave man, Captain Hastings," he said. "We of the East appreciate bravery. I may say that I expected you to act as you have done. That brings us to the appointed second act of our little drama. Death for yourself you have faced—will you face death for another?"

「勇敢な男だ、ヘイスティングス大尉。」彼は言った。我々東方の者は勇敢さを高く買う。そうしてくれるかと期待していたよ。こうなると、ショーの第二幕へ進むことになる。君は自分の死に直面したが、他の者の死はどうだ?」

"What do you mean?" I asked hoarsely, a horrible fear creeping over me.

"Surely you have not forgotten the lady who is in our power—the Rose of the Garden."

I stared at him in dumb agony.

「どういうことだ?」私は掠れ声で言った。ひどい恐怖が襲ってきた。

「まさか我々の手中にあるご婦人を忘れてはいまい。ローズ・オブ・ザ・ガーデンのことを。」

私は激しい苦しみで男を睨んだ。

"I think, Captain Hastings, that you will write that letter. See, I have a cable form here. The message I shall write on it depends on you, and means life or death for your wife."

「思うがね、ヘイスティングス大尉、君は手紙を書くよ。ほら、ここに電報用紙がある。書く言葉は君次第だ。それが君の妻の生死を左右する。」

The sweat broke out on my brow. My tormentor continued, smiling amiably, and speaking with perfect sangfroid:—

額からどっと汗が出た。苦しみは続いた。男は愛想よく微笑みながら、完璧な沈着さで続けたのだ。

 



最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。