It was opened immediately by another Chinaman who stood aside to let us pass in. The clanging to of the door behind me was the knell of my last hopes. I was indeed in the hands of the enemy.
別の中国人がすぐドアを開け、我々を中へ通した。ドアがバタンと閉まる音が、私の最後の希望の鐘のようだった。私は間違いなく敵の手中にいるのだ。
I was now handed over to the second Chinaman. He led me down some rickety stairs and into a cellar which was filled with bales and casks and which exhaled a pungent odour, as of Eastern spices. I felt wrapped all round with the atmosphere of the East, tortuous, cunning, sinister—
私は二人目の中国人に引き渡され、がたつく階段を地下室へと降りて行った。そこには東方の香辛料らしい鼻をつく匂いの行李や樽が溢れかえっていた。私は東方の空気にか完全に包まれてしまった気がした。よこしまで狡猾で邪悪な・・。
Suddenly my guide rolled aside two of the casks, and I saw a low tunnel-like opening in the wall. He motioned me to go ahead. The tunnel was of some length, and it was just too low for me to stand upright. At last, however, it broadened out into a passage, and a few minutes later we stood in another cellar.
案内人が突然樽を横へ転がすと、そこに低いトンネルのような入り口が現れた。男は先に行くようにと促す。トンネルは結構な長さがあり、私には低すぎて真っ直ぐ立てなかった。ようやく通路に出、数分歩いてまた別の部屋に入った。
My Chinaman went forward, and rapped four times on one of the walls. A whole section of the wall swung out, leaving a narrow doorway. I passed through, and to my utter astonishment found myself in a kind of Arabian Nights' palace. A low long subterranean chamber hung with rich oriental silks, brilliantly lighted and fragrant with perfumes and spices. There five or six silk covered divans, and exquisite carpets of Chinese workmanship covered the ground. At the end of the room was a curtained recess. From behind these curtains came a voice.
中国人が前へ進み、壁を4回叩くと、その部分の壁が開いて、狭い入り口が現れた。そこを通り抜けると、驚いたことに、私はアラビアン・ナイトの宮殿のようなところにいたのだった。天井が低く長い部屋は麗しい絹の壁掛けで飾られ、明るく、香水と香辛料の香りが満ちていた。5、6脚のシルクの椅子があり、中国細工のカーペットが敷かれてある。部屋の向こうにはカーテンで仕切られている。そのカーテンの向こうから声がした。
"You have brought our honoured guest?"
"Excellency, he is here," replied my guide.
"Let our guest enter," was the answer.
「我々の貴賓を連れてきたかね?」
「閣下、ここにおります。」案内人が答えた。
「入らせよ。」と答えが返ってきた。
At the same moment, the curtains were drawn aside by an unseen hand, and I was facing an immense cushioned divan on which sat a tall thin Oriental dressed in wonderfully embroidered robes, and clearly, by the length of his finger nails, a great man.
と同時に見えない手によってカーテンが引かれ、そこに現れたのは爪の長さから言って明らかに大人物だった。痩せて背は高く、美しく刺繍された東洋のローブを纏って、柔らかい巨大なソファに座っている。
"Be seated, I pray you, Captain Hastings," he said, with a wave of his hand. "You acceded to my request to come immediately, I am glad to see."
"Who are you?" I asked. "Li Chang Yen?"
「座ってください。ヘイスティングス大尉。」手を降りながら彼は言った。「私の要望に応じてすぐきてくださいましたね。嬉しいです。」
「君は誰だ?」私は訊いた。「リー・チャン・イェン?」
"Indeed no, I am but the humblest of the master's servants. I carry out his behests, that is all—as do other of his servants in other countries—in South America, for instance."
I advanced a step.
「とんでもない。私はマスターの慎ましい使用人です。彼の要請に従うのみ。他の国にいる使用人と同じです。例えば南アメリカのね。」
"Where is she? What have you done with her out there?"
"She is in a place of safety—where none will find her. As yet, she is unharmed. You observe that I say—as yet!"
「彼女はどこだ? 彼女に何をしたんだ?」
「彼女は安全なところにいる。誰にも見つからない。今のところ、彼女は無傷だ。わかったかね、今のところだ!」
Cold shivers ran down my spine as I confronted this smiling devil.
"What do you want?" I cried. "Money?"
この笑っている悪魔を見ながら私の背中に冷たいものが流れた。
「何が欲しいんだ?」私は叫んだ。「金か?」
"My dear Captain Hastings. We have no designs on your small savings, I can assure you. Not—pardon me—a very intelligent suggestion on your part. Your colleague would not have made it, I fancy."
「まぁまぁ、ヘイスティングス大尉。君のささやかな貯蓄に興味はないよ。失礼ながら、知的な質問とは言えないね。君の同僚ならそんなことは言わないだろう。」
"I suppose," I said heavily, "you wanted to get me into your toils. Well, you have succeeded. I have come here with my eyes open. Do what you like with me, and let her go. She knows nothing, and she can be no possible use to you. You've used her to get hold of me—you've got me all right, and that settles it."
「だろうね。」私は声を落とした。「罠にかけたかったんだろう。ああ、成功したよ。わかっていてここに来たんだ。好きなようにしてくれていいから、彼女を放せ。彼女は何も知らないんだ。おまえたちには何にもならない。私を捕まえるために彼女を利用したんだろう。私を捕らえたんだから、もういいだろう。」
The smiling Oriental caressed his smooth cheek, watching me obliquely out of his narrow eyes.
にこやかな東洋人は自分の頬を撫で、細い目で私を横目に見た。
"You go too fast," he said purringly. "That does not quite—settle it. In fact, to 'get hold of you' as you express it, is not really our objective. But through you, we hope to get hold of your friend, M. Hercule Poirot."
「まだ早いね。」彼は喉を鳴らすように言った。「まだよくないね。君を捕らえた、君はそう言ったが、それは我々の目的ではない。君を通じて、君のあのお友達、エルキュール・ポアロを捕らえたいのだ。」
"I'm afraid you won't do that," I said, with a short laugh.
"What I suggest is this," continued the other, his words running on as though he had not heard me.
「それはできないだろうね。」私は短く笑って言った。
「私が言っているのはこうだよ。」私の言うことなど聞いていないかのように彼は続けた。
"You will write M. Hercule Poirot a letter, such a letter as will induce him to hasten hither and join you."
"I shall do no such thing," I said angrily.
「君はポアロに手紙を書く。彼が慌ててここに来て君に加わるよう誘う手紙をね。」
"The consequences of refusal will be disagreeable."
"Damn your consequences."
「拒否すればどうなるか。」
「どうなろうと知るものか。」
"The alternative might be death!"
A nasty shiver ran down my spine, but I endeavoured to put a bold face upon it.
「そうなれば死ぬまでだ!」
背筋を嫌な震えが走ったが、私はなんとか図太い顔を作った。
"It's no good threatening me, and bullying me. Keep your threats for Chinese cowards."
"My threats are very real ones, Captain Hastings. I ask you again, will you write this letter?"
"I will not, and what's more, you daren't kill me. You'd have the police on your tracks in no time."
「私を脅してもつついても無駄だ。自分の仲間のためにとっておくんだな。」
「私の脅迫は本物だ、ヘイスティングス大尉。もう一度聞く。手紙を書くな?」
「書かない。もうひとつ言うと、私を殺さない方がいい。すぐに警察が追ってくるぞ。」