英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Big Four 60

2023-03-18 18:07:24 | Big Four

I shrugged.

"Well, I suppose you're right, but I can't understand any one running a risk he could so easily avoid."

私は肩をすくめた。

「ま、君が正しいんだろうが、私には、避ければ避けられる危険を冒す人がいるなんて、わからないね。」

"Risk!" Poirot snorted. "Where then lay the risk? Would Japp have solved the problem? No; if Number Four had not made one small mistake he would have run no risk."

"And his mistake?" I asked, although I suspected the answer.

「危険!」ポアロが鼻を鳴らした。「どこに危険がある? ジャップはこれを解決したか? いや。ただもしNo.4が危険を冒さないような失敗をしていなければ。」

「その失敗って?」私は答えを恐れつつ訊いた。

"Mon ami, he overlooked the little gray cells of Hercule Poirot."

「きみ、エルキュール・ポアロの灰色の脳細胞を見過ごしたことだよ。」

Poirot has his virtues, but modesty is not one of them.

ポアロにも美点はあるが、謙虚さはない。


 

12. THE BAITED TRAP

12. 罠の誘惑

It was mid-January—a typical English winter day in London, damp and dirty. Poirot and I were sitting in two chairs well drawn up to the fire. I was aware of my friend looking at me with a quizzical smile, the meaning of which I could not fathom.

1月半ば、外は典型的な冬のロンドンらしく、湿ってぬかるんでいた。ポアロと私は椅子にかけて火の近くでしっかり温まっていた。私には計り知れない奇妙な微笑みで、彼が私をみているのに気がついていた。

"A penny for your thoughts," I said lightly.

「何を考えているのかな」私は軽く言ってみた。

"I was thinking, my friend, that at midsummer, when you first arrived, you told me that you proposed to be in this country for a couple of months only."

"Did I say that?" I asked, rather awkwardly. "I don't remember."

「考えていたんだよ。真夏に君がここに来た時、この国に2ヶ月ほどしか滞在しないと言ったいたね。」

「そう言ったっけ?」私はちょっと気まずくそう言った。「覚えてないな。」

Poirot's smile broadened.

"You did, mon ami. Since then, you have changed your plan, is it not so?"

ポアロの微笑みが大きくなった。

「言ったよ、きみ。あれから気が変わったようだね?」

"Er—yes, I have."

"And why is that?"

「あぁ、そうだね。」

「どうしてかね?」

"Dash it all, Poirot, you don't think I'm going to leave you all alone when you're up against a thing like the 'Big Four,' do you?"

Poirot nodded gently.

「何だよもう、ポアロ、『ビッグ4』のような事件に関わっているときに私が君を置いて行くと思わないだろ?」

ポアロは優しく頷いた。

"Just as I thought. You are a staunch friend, Hastings. It is to serve me that you remain on here. And your wife—little Cinderella as you call her, what does she say?"

「そう思っていたよ。君は信頼できるよ、ヘイスティングス。君は私のためにここに残ってくれている。奥さん、君の言う小さなシンデレラは何て言っているのかね?」

"I haven't gone into details, of course, but she understands. She'd be the last one to wish me to turn my back on a pal."

「詳しくは言ってないよ、もちろん。でもわかってくれてる。彼女は私に友人を裏切って欲しいなんて思ってないからね。」

"Yes, yes, she, too, is a loyal friend. But it is going to be a long business, perhaps."

I nodded, rather discouraged.

「そうそう、彼女も忠実な友達だ。でも、これは長くかかるかもしれないよ。」

私は頷いたが、ちょっと落胆していた。

"Six months already," I mused, "and where are we? You know, Poirot, I can't help thinking that we ought to—well, to do something."

「もう半年になるな。」私はつくづく言った。「それで今はどうなってるんです? ポアロ、私にはどうするかなんてこと・・考えられないから。」

"Always so energetic, Hastings! And what precisely would you have me do?"

This was somewhat of a poser, but I was not going to withdraw from my position.

"We ought to take the offensive," I urged. "What have we done all this time?"

「いつも元気だね、ヘイスティングス! 私は何をしたらいいかね?」

これは難題だが、私は引っ込む気はなかった。

「我々は攻勢に出るべきだよ」私はそう迫ってみた。「これまで私たち何をした?」

"More than you think, my friend. After all, we have established the identity of Number Two and Number Three, and we have learnt more than a little about the ways and methods of Number Four."

I brightened up a little. As Poirot put it, things didn't sound so bad.

「君が思うよりはしているよ。No.2とNo.4が誰かを突き止めたし、No.4のやり方をいろいろ学んできた。」

私はちょっと勇気づけられた。ポアロが言うように、事態はそう悪くない。

"Oh! Yes, Hastings, we have done a great deal. It is true that I am not in a position to accuse either Ryland or Madame Olivier—who would believe me? You remember I thought once I had Ryland successfully cornered?

「ああ! そうだ、ヘイスティングス、私たちは随分成し遂げたよ。私はライランドやオリビエ夫人を糾弾する立場にない。誰が信じる? 君は、私がうまくライランドを追い詰めたと思ったことを覚えているね?

Nevertheless I have made my suspicions known in certain quarters—the highest—Lord Aldington, who enlisted my help in the matter of the stolen submarine plans, is fully cognisant of all my information respecting the Big Four—and while others may doubt, he believes. Ryland and Madame Olivier, and Li Chang Yen himself may go their ways, but there is a searchlight turned on all their movements."

それでも、私の疑惑をある方面に知らしめることができた。そのトップはオールディントン卿ですよ。彼は盗まれた潜水艦の図面の件で私の助力を仰いだんだが、私のビッグ4に関する情報を知っています。そして皆は疑っていても、彼は信じてくれています。ライランドやオリビエ夫人、そしてリー・チャン・イェン自身が彼らのやりたいことをやったとしても、サーチライトは彼らの動きを追っているんですよ。」

"And Number Four?" I asked.

「それでNo.4は?」私は訊いた。

"As I said just now—I am beginning to know and understand his methods. You may smile, Hastings—but to penetrate a man's personality, to know exactly what he will do under any given circumstances—that is the beginning of success. It is a duel between us, and whilst he is constantly giving away his mentality to me, I endeavour to let him know little or nothing of mine. He is in the light, I in the shade. I tell you, Hastings, that every day they fear me the more for my chosen inactivity."

「いま言ったように、彼のやり方を知って理解し始めています。君は笑うかもしれないが、ヘイスティングス、人の個性を知り尽くす、どういう状況でどう動くかはっきり知る、それが成功の始まりです。これは私たちの闘争です。彼がいつもその心理を私に見せてしまっている一方で、私のことはほとんど漏らさないようにしてきました。彼は丸見えで、私は影にいます。ヘイスティングス、毎日、彼らはまったく動かない私を恐れていますよ。」

"They've let us alone, anyway," I observed. "There have been no more attempts on your life, and no ambushes of any kind."

「何にせよ、彼らは私たちに手を出してこないね。」私は言った。「もう君の命を狙ってこないし、待ち伏せされることもない。」

"No," said Poirot thoughtfully. "On the whole, that rather surprises me. Especially as there are one or two fairly obvious ways of getting at us which I should have thought certain to have occurred to them. You catch my meaning, perhaps?"

「そう。」ポアロは考えながら言った。「これには驚いている。私たちに向かってくる方法があることは間違いなくわかっているはずだからね。私の言っていることがわかるだろう?」

"An infernal machine of some kind?" I hazarded.

Poirot made a sharp click with his tongue expressive of impatience.

「何か恐ろしい機械を使うということかい?」と私は言ってみた。

ポアロはじれったそうに鋭く舌を鳴らした。

 

 



最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。