英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Big Four 100

2023-03-27 21:48:05 | Big Four

"So you are a magician!"

"You can call me so if you like."

The countess suddenly dropped her jesting manner. She spoke with passionate bitterness.

「ではあなたは魔法使い!」

「そう呼んでいただいてもよろしいです。」

伯爵夫人は突然ふざけた態度を消し、辛辣に満ちて言った。

"Fool! My heart's desire! Can you give me revenge upon my enemies? Can you give me back youth and beauty and a gay heart? Can you bring the dead to life again?"

「愚か者! 私の本当に欲しいものですって! 私の敵への復讐を果たすというの? 私の若さと美、そして快活な心を取り戻すと? 死んだものを取り戻せるというの?」

Achille Poirot was watching her very curiously.

"Which of the three, Madame? Make your choice."

She laughed sardonically.

アシル・ポアロは彼女を真剣に見つめていた。

「その3つのどれですかな、マダム? 選んでください。」

彼女は嘲笑した。

"You will sell me the Elixir of Life, perhaps? Come, I will make a bargain with you. Once, I had a child. Find my child for me—and you shall go free."

「不老不死の薬を売ろうというの? では、取引をしましょう。私には子供がいた。私の子供を見つけてきて。そうしたら自由よ。」

"Madame, I agree. It is a bargain. Your child shall be restored to you. On the faith of—on the faith of Hercule Poirot himself."

Again that strange woman laughed—this time long and unrestrainedly.

「マダム、同意します、これは取引です。あなたの子供はあなたの元へ戻るでしょう。信頼の・・エルキュール・ポアロへの信頼にかけて。」

また彼女は奇妙に笑った。今度は長々と、抑制なしに笑った。

"My dear M. Poirot, I am afraid I laid a little trap for you. It is very kind of you to promise to find my child for me, but, you see, I happen to know that you would not succeed, and so that would be a very one-sided bargain, would it not?"

「ポアロさん、あなたに罠をしかけたのですよ。私の子供を見つけると約束したけれど、でもね、私は知ってる。それはできない。それは一方通行の取引だわね。」

"Madame, I swear to you by the Holy Angels that I will restore your child to you."

"I asked you before, M. Poirot, could you restore the dead to life?"

"Then the child is—"

「マダム、私は、あなたの子供を取り戻すと聖なる天使にかけて誓ったのです。」

「先に聞いたけど、ポアロさん、死んだものを取り返せると?」

「するとお子さんは・・」

"Dead? Yes."

He stepped forward and took her wrist.

"Madame, I—I who speak to you, swear once more. I will bring the dead to life."

「死んだ? そうよ。」

彼は歩み寄り、彼女の腕を取った。

「マダム、私はあなたに言いますが、もう一度誓います。死んだ者を蘇らせます。」

She stared at him as though fascinated.

"You do not believe me. I will prove my words. Get my pocket-book which they took from me."

彼女は、まるで魅惑されたかのように彼を見つめた。

「私を信じていませんね。約束を守ったと証明します。彼らが取った私のノートを取ってきてください。」

She went out of the room, and returned with it in her hand. Throughout all she retained her grip on the revolver. I felt that Achille Poirot's chances of bluffing her were very slight. The Countess Vera Rossakoff was no fool.

彼女は部屋を出ていくと、ノートを手に戻ってきた。その間もずっと、リボルバーは離さない。アシル・ポアロが彼女をこれで騙せる可能性は低いと思える。ヴェラ・ロサコフ伯爵夫人は馬鹿ではない。

"Open it, madame. The flap on the left-hand side. That is right. Now take out that photograph and look at it."

「開けてみてください、マダム。左に留め具があります。そうです。さぁ、写真を取り出して、見てください。」

Wonderingly, she took out what seemed to be a small snapshot. No sooner had she looked at it than she uttered a cry and swayed as though about to fall. Then she almost flew at my companion.

不思議そうに、彼女は小さな写真と思われるものを取り出した。それを見るや、彼女は悲鳴をあげ、倒れそうになった。そしてすぐさまポアロに飛びかかった。

"Where? Where? You shall tell me. Where?"

"Remember your bargain, madame."

"Yes, yes, I will trust you. Quick, before they come back."

「どこ? どこ? 言いなさい。どこで?」

「取引を忘れないで、マダム。」

「ええ、ええ、あなたを信じる。早く、彼らが来る前に。」

 

 



最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。