We duly carried out Poirot's plan. Pierre Combeau, an old crony of Poirot's, and who evidently knew my little friend's methods pretty well, fell in with the arrangements. The communication cord was pulled just as we got to the outskirts of Paris.
我々はその計画通りにことを運んだ。ポアロの旧友、ピエール・コンボーは彼のやり方をよく知っていて、うまく役目を果たすべく、パリ郊外を走る頃、非常停止索を引っ張った。
Combeau "made a scene" in the most approved French fashion and Poirot and I were able to leave the train without any one being interested in our departure. Our first proceeding was to make a considerable change in our appearance. Poirot had brought the materials for this with him in a small case. Two loafers in dirty blue blouses were the result. We had dinner in an obscure hostelry, and started back to Paris afterwards.
それからコンボーはいかにもフランス人らしい騒ぎを起こし、ポアロと私は誰の興味を引くこともなく、列車を離れることができた。次に必要なのは、外見をまったく変えてしまうことだった。ポアロは小さなスーツケースに準備をしてきていたが、それは2足のローファーと汚れた青い仕事着だった。我々は目立たないところで夕食をとってからパリへ向かった。
It was close on eleven o'clock when we found ourselves once more in the neighbourhood of Madame Olivier's villa. We looked up and down the road before slipping into the alleyway. The whole place appeared to be perfectly deserted. One thing we could be quite certain of, no one was following us.
その後オリビエ夫人の邸宅近くまで戻ったのは11時になる頃だった。小道に入る前、私たちは左右を見回したが、そのあたりには誰もいなかった。一つ確かなことは、誰も私たちを追跡していないと言うことだった。
"I do not expect them to be here yet," whispered Poirot to me. "Possibly they may not come until to-morrow night, but they know perfectly well that there are only two nights on which the radium will be there."
「まだ来ていないと思うがね」ポアロが私に囁いた。「明日の夜まで来ないかもしれないが、彼らはラジウムがここにあるのはあと2日だけだと知っているんだからね。」
Very cautiously we turned the key in the garden door. It opened noiselessly and we stepped into the garden.
庭への鍵をごく慎重に開けると、ドアが音もなくあき、私たちは庭へと入っていった。
And then, with complete unexpectedness, the blow fell. In a minute we were surrounded, gagged and bound. At least ten men must have been waiting for us. Resistance was useless. Like two helpless bundles we were lifted up and carried along. To my intense astonishment, they took us towards the house and not away from it. With a key they opened the door into the laboratory and carried us into it. One of the men stooped down before the big safe. The door of it swung open. I felt an unpleasant sensation down my spine. Were they going to bundle us into it, and leave us there to asphyxiate slowly?
それから、まったく予期せぬ打撃が襲ってきた。次の瞬間私たちは囲まれ、猿轡をかけられ縛り上げられた。少なくとも10人ほどの男が待ち伏せしていたのだ。抵抗しても無駄だった。私たちは二つの荷物のように持ち上げられ、驚いたことに、邸宅から離れるのではく、そちらに向かって運ばれた。彼らは鍵を使ってドアを開け、実験室に私たちを連れて入った。男が大きな金庫の前にかがみこむと、ドアが開いた。私は嫌な感覚が背中を走るのをおぼえた。彼らは私たちをこのまま金庫に放り込み、ゆっくり窒息させる気だろうか?
However, to my amazement, I saw that from the inside of the safe steps led down beneath the floor. We were thrust down this narrow way and eventually came out into a big subterranean chamber. A woman stood there, tall and imposing, with a black velvet mask covering her face. She was clearly in command of the situation by her gestures of authority. The men slung us down on the floor and left us—alone with the mysterious creature in the mask. I had no doubt who she was. This was the unknown Frenchwoman—Number Three of the Big Four.
しかし驚いたことに、金庫の床に下へと続く階段が見えたのだ。私たちはその細い通路に放り込まれ、大きな地下室へと連れて来られた。背が高く堂々たる女性が、黒いベルベットのマスクをつけて立っていた。彼女はいまここを指揮しているようだった。男たちは我々を床に放り投げて去り、部屋にはマスクをつけた謎の女性と私たちだけになった。間違いない。これが不明のフランス人女性、ビッグ4のNo.3だ。
She knelt down beside us and removed the gags, but left us bound, then rising and facing us, with a sudden swift gesture she removed her mask.
It was Madame Olivier!
彼女は私たちのそばに座って猿轡を外したが拘束は外さず、立ち上がってこちらを向くと、突然素早くマスクを外した。
それはオリビエ夫人だった!
"M. Poirot," she said, in a low mocking tone. "The great, the wonderful, the unique M. Poirot. I sent a warning to you yesterday morning. You chose to disregard it—you thought you could pit your wits against US. And now, you are here!"
「ポアロさん」彼女は嘲笑をこめた低い声でいった。「偉大で素晴らしい、比類なきポアロ。昨日の朝忠告しましたよね。それを無視した。わたしたちと知恵比べをして勝つと思った。そしていま、このざまよ。」
There was a cold malignity about her that froze me to the marrow. It was so at variance with the burning fire of her eyes. She was mad—mad—with the madness of genius!
Poirot said nothing. His jaw had dropped, and he was staring at her.
彼女の冷たい悪意が私を髄まで凍らせるようだった。彼女の燃える目が違うのだ。彼女は怒り狂っている。天才の憤怒だった!
ポアロは何も言わない。彼は口を開けたまま彼女を見つめていた。
"Well," she said softly, "this is the end. WE cannot permit our plans to be interfered with. Have you any last request to make?"
「それも」彼女はそっと言った。「これで終わりね。我々は計画の妨害は許さない。何か最後の頼みはある?」
Never before, or since, have I felt so near death. Poirot was magnificent. He neither flinched nor paled, just stared at her with unabated interest.
後にも先にも、これほど死を身近に感じたことはなかったが、ポアロは威厳を崩さなかった。怯むことも青ざめることもなく、ただ、衰えることのない好奇心から彼女を見つめているのだった。
"Your psychology interests me enormously, madame," he said quietly. "It is a pity that I have so short a time to devote to studying it. Yes, I have a request to make. A condemned man is always allowed a last smoke, I believe. I have my cigarette case on me. If you would permit—" He looked down at his bonds.
「あなたの心理状態にはとても興味をそそられる」彼は静かに言った。「残念なことに、その調査にそそぐ時間があまりないけれども。ええ、頼みたいことがあります。判決を受けたものは最後のタバコが許されるものです。私はタバコケースを持っているんですが、よければ・・」彼は拘束されている手に目をやった。
"Ah, yes!" she laughed. "You would like me to untie your hands, would you not? You are clever, M. Hercule Poirot, I know that. I shall not untie your hands—but I will find you a cigarette."
「そういうことね!」彼女は笑った。「拘束を解いてほしいというのね。あなたは頭がいい、エルキュール・ポアロ。知ってるわよ。縄は解かないけれど、タバコは見つけてあげましょう。」
She knelt down by him, extracted his cigarette case, took out a cigarette, and placed it between his lips.
"And now a match," she said, rising.
"It is not necessary, madame." Something in his voice startled me. She, too, was arrested.
彼女は彼のそばにひざまずき、タバコケースを見つけると一本取り、彼の口に咥えさせた。
「さて、マッチね。」彼女は立ち上がって言った。
「その必要はありませんよ。」彼の声の何かに私は驚いたが、彼女の注意も引いた。
"Do not move, I pray of you, madame. You will regret it if you do. Are you acquainted at all with the properties of cuare? The South American Indians use it as an arrow poison. A scratch with it means death. Some tribes use a little blow-pipe—I, too, have a little blow-pipe constructed so as to look exactly like a cigarette. I have only to blow.... Ah! you start. Do not move, madame. The mechanism of this cigarette is most ingenious. One blows—and a tiny dart resembling a fishbone flies through the air—to find its mark. You do not wish to die, madame. Therefore, I beg of you, release my friend Hastings from his bonds. I cannot use my hands, but I can turn my head—so—you are still covered, madame. Make no mistake, I beg of you."
「動かないでください。もし動けば後悔しますよ。クオーレの地のものを知っていますか? 南米の現地の人はこれを矢毒に使います。それで引っ掻いただけで死ぬことになります。それを吹き矢に使う民族もいる。私も吹き矢を持っています。タバコそっくりに仕上げたのです。吹くだけです。ああ!驚きましたね。動かないで。このタバコの仕組みは素晴らしいものです。ひと吹きで、魚の骨のような矢が飛んでいき、標的を見つける。死にたくはないでしょう。では、頼みます。私の友人、ヘイスティングスの縄を解いてください。私は手が使えないが、頭を動かすことはできます。あなたは今も標的ですよ。間違ってはいけません。」
Slowly, with shaking hands, and rage and hate convulsing her face, she bent down and did his bidding. I was free. Poirot's voice gave me instructions.
怒りと憎しみで歪んだ顔の彼女は、ゆっくりと、震える手で彼のいう通りにした。自由の身となった私にポアロが支持をした。
"Your bonds will now do for the lady, Hastings. That is right. Is she securely fastened? Then release me, I pray of you. It is a fortunate circumstance she sent away her henchmen. With a little luck we may hope to find the way out unobstructed."
「君の拘束をあのご婦人に使いなさい、ヘイスティングス。そうそう。ちゃんと縛ったかね? では私をほどいて、頼むよ。彼女が手下を外へ出してくれて助かったよ。運がよければ、邪魔されずに外へ出る道を見つけられるだろう。」
In another minute, Poirot stood by my side. He bowed to the lady.
"Hercule Poirot is not killed so easily, madame. I wish you good-night."
すぐに、ポアロは私の横に立ち上がると、夫人に頭を下げた。
「エルキュール・ポアロはそう簡単に殺されませんよ。おやすみなさい。」
The gag prevented her from replying, but the murderous gleam in her eyes frightened me. I hoped devoutly that we should never fall into her power again.
彼女は猿轡でしゃべれなかったが、その目の恐ろしい光にはゾッとさせられた。2度と彼女の手の内にはまりたくないものだと切に願う。
Three minutes later we were outside the villa, and hurriedly traversing the garden. The road outside was deserted, and we were soon clear of the neighbourhood.
Then Poirot broke out.
3分の後には、我々は邸宅の外に出て、急いで庭を横切った。通りに人はなく、すぐにそこを離れることができた。
そこでポアロが話し始めた。