“My dear Poirot,” I expostulated, “I never thought it would interest you. I didn’t know it was of any importance.”
「ポアロ、」私は反論した。「そんなに君が気にするなんて思わなかったよ。大事なこととは思わなかったんだよ。」
“Importance? It is of the first importance! So Dr. Bauerstein was here on Tuesday night—the night of the murder. Hastings, do you not see? That alters everything—everything!”
「大事? これは最も重大なことだよ! ボウステイン博士が火曜の夜ここに来た・・・殺人のあった夜に。ヘイスティングス、わからないか? これで何もかも違ってくる。何もかもだ!」
I had never seen him so upset. Loosening his hold of me, he mechanically straightened a pair of candlesticks, still murmuring to himself: “Yes, that alters everything—everything.”
こんなに興奮した彼を見たことがなかった。私を掴んでいた手を緩めると、機械的に蝋燭をきちんと並べながら、まだぶつぶつ言っていた。「そう、何もかも違ってくる・・何もかも。」
Suddenly he seemed to come to a decision.
“Allons!” he said. “We must act at once. Where is Mr. Cavendish?”
John was in the smoking-room. Poirot went straight to him.
彼は突如何かを決心したようだ。
「行こう!」と彼は言った。「すぐ行動しなければ。キャベンディッシュはどこです?」
ポアロはすぐ、ジョンのいる喫煙室に向かった。
“Mr. Cavendish, I have some important business in Tadminster. A new clue. May I take your motor?”
“Why, of course. Do you mean at once?”
“If you please.”
「キャベンディッシュさん、私はタドミンスターに重大な用事ができました。新しい証拠です。車をお借りしてもよろしいですか?」
「ええ、もちろん。今すぐですか?」
「もしよろしければ。」
John rang the bell, and ordered round the car. In another ten minutes, we were racing down the park and along the high road to Tadminster.
“Now, Poirot,” I remarked resignedly, “perhaps you will tell me what all this is about?”
ジョンはベルを鳴らし、車を回すよう伝えた。10分後には、私たちは公園を抜けてタドミンスターに向かっていた。
「ポアロ、」私は観念して言ってみた。「どういうことか教えてくれないか?」
“Well, mon ami, a good deal you can guess for yourself. Of course you realize that, now Mr. Inglethorp is out of it, the whole position is greatly changed. We are face to face with an entirely new problem. We know now that there is one person who did not buy the poison. We have cleared away the manufactured clues.
「君もかなり推測できるんじゃないかね。今やイングルソープ氏の疑いは晴れ、事情は大きく変わった。我々は新たな事態に直面している。毒物を買わなかった一人がわかった。捏造された証拠を見破ったんだ。
Now for the real ones. I have ascertained that anyone in the household, with the exception of Mrs. Cavendish, who was playing tennis with you, could have personated Mr. Inglethorp on Monday evening. In the same way, we have his statement that he put the coffee down in the hall. No one took much notice of that at the inquest—but now it has a very different significance.
今度は本当の証拠だ。この家のキャベンディッシュ夫人以外で、君とテニスをしていた者が、月曜の夜イングルソープ氏のふりをすることができた。同じように、我々は彼がホールにコーヒーを置いたという証言を得ているが、これも重大な意味を持つことになる。
We must find out who did take that coffee to Mrs. Inglethorp eventually, or who passed through the hall whilst it was standing there. From your account, there are only two people whom we can positively say did not go near the coffee—Mrs. Cavendish, and Mademoiselle Cynthia.”
結局誰がコーヒーをイングルソープ夫人のところへ持っていったのか、または誰かがコーヒーのあるホールを通ったのか、見つけ出さなければならない。君の話によると、コーヒーに近づかなかったのは、キャベンディッシュ夫人と、シンシアさんということになる。」
“Yes, that is so.” I felt an inexpressible lightening of the heart. Mary Cavendish could certainly not rest under suspicion.
「ああ、そうだ。」私は心が晴れるような思いがした。メアリー・キャベンディッシュは疑惑の人ではない。
“In clearing Alfred Inglethorp,” continued Poirot, “I have been obliged to show my hand sooner than I intended. As long as I might be thought to be pursuing him, the criminal would be off his guard. Now, he will be doubly careful. Yes—doubly careful.” He turned to me abruptly. “Tell me, Hastings, you yourself—have you no suspicions of anybody?”
「アルフレッド・イングルソープの疑いが晴れ、」ポアロは続ける。「私は思ったより早く手の内を見せることになった。彼が疑われている間は、犯人は安心していたはずだ。今や奴はかなり警戒している。そう、かなり警戒している。」突然彼は私を見た。「言ってみて、ヘイスティングス、君は誰かを疑っていないのか?」
I hesitated. To tell the truth, an idea, wild and extravagant in itself, had once or twice that morning flashed through my brain. I had rejected it as absurd, nevertheless it persisted.
私はためらった。実を言えば今朝、でたらめで突飛ではあるが、ある考えが一度ならず頭をよぎったのだ。馬鹿げていると思ったが、なおもその考えを捨てきれない。
“You couldn’t call it a suspicion,” I murmured. “It’s so utterly foolish.”
“Come now,” urged Poirot encouragingly. “Do not fear. Speak your mind. You should always pay attention to your instincts.”
「疑うというほどじゃないんだ。」私はぼそぼそと言った。「全く馬鹿げて言えるし。」
「いいから、」ポアロは励ますように言った。「心配しないで。思った通り話して。直感を信じるべきだよ。」
“Well then,” I blurted out, “it’s absurd—but I suspect Miss Howard of not telling all she knows!”
“Miss Howard?”
「じゃあ言うよ、」私は思い切って言った。「馬鹿げているが、ハワードさんは知ってることを言っていないんじゃないかと思っている。」
「ハワードさんが?」
“Yes—you’ll laugh at me——”
“Not at all. Why should I?”
「そう。きっと君は笑うよ・・」
「とんでもない。なぜ笑う?」
“I can’t help feeling,” I continued blunderingly; “that we’ve rather left her out of the possible suspects, simply on the strength of her having been away from the place. But, after all, she was only fifteen miles away. A car would do it in half an hour. Can we say positively that she was away from Styles on the night of the murder?”
「どうしても思えるんだ。」私はぎこちなく続けた。「彼女はここにいなかったという理由で疑惑を持たないでいた。しかし、たった15マイル離れているだけで、車なら1時間半だ。彼女は殺人の夜にスタイルズを離れていたと間違いなく言えるのか?」
“Yes, my friend,” said Poirot unexpectedly, “we can. One of my first actions was to ring up the hospital where she was working.”
“Well?”
「そうだよ、きみ、」意外にもポアロはそう言った。「言えるよ。私は最初の段階で彼女の働く病院へ電話をした。」
「それで?」
“Well, I learnt that Miss Howard had been on afternoon duty on Tuesday, and that—a convoy coming in unexpectedly—she had kindly offered to remain on night duty, which offer was gratefully accepted. That disposes of that.”
「ハワードさんは火曜日の午後の勤務だったが、予想外の情報でね、親切にも夜勤もしていいと言い出して、残ることになった。そういうことだよ。」
“Oh!” I said, rather nonplussed. “Really,” I continued, “it’s her extraordinary vehemence against Inglethorp that started me off suspecting her. I can’t help feeling she’d do anything against him. And I had an idea she might know something about the destroying of the will. She might have burnt the new one, mistaking it for the earlier one in his favour. She is so terribly bitter against him.”
「ああ!」私は途方に暮れて言った。「まったく、彼女のとてつもないイングルソープへの憎しみのせいで、私は疑うようになってしまったよ。彼女は彼に反することならなんでもしそうに見えてね。彼女、遺言が破棄されたことについて何か知っているのじゃないかと思ったし。彼に都合のいい古いものと取り違えて新しいのを燃やしたかもしれない。彼女って、本当に彼に対して辛辣だからね。」