"Am I an imbecile? Of course I understood. It gave me just the warning I needed, and the time to mature my plans. Somehow or other the Big Four had carried you off. With what object? Clearly not for your beaux yeux—equally clearly not because they feared you and wanted to get you out of the way.
「私は愚か者か? もちろん分かったよ。私に必要な忠告と計画を練る時間をくれたよ。ビッグ4が君を連れ去った。何のために? 君の美しい目ではないのは明らかだ。同様に、君が怖くて消したかったのでもない。
No, their object was plain. You would be used as a decoy to get the great Hercule Poirot into their clutches. I have long been prepared for something of the kind. I make my little preparations, and presently, sure enough, the messenger arrives—such an innocent little street urchin.
そう、目的は明白だ。この偉大なエルキュール・ポアロを捉えるために、君はおとりとして使われたのだ。私はこの日のために備えて来たのですよ。準備を整えていると、やはりメッセンジャーが現れた。罪のないストリートチルドレンだ。
Me, I swallow everything, and hasten away with him, and, very fortunately, they permit you to come out on the doorstep. That was my one fear, that I should have to dispose of them before I had reached the place where you were concealed, and that I should have to search for you—perhaps in vain—afterwards."
私といえば、全て心得た上で、彼と一緒に急いだが、幸運にも彼らは君を外へ出してくれた。それだけが心配だったのだ。君が閉じ込められているところまで行く前に彼らと決着をつけなければならないかもしれないとね。そして君を探さなければならない・・もしかしたら虚しく・・遅すぎて。」
"Dispose of them, did you say?" I asked feebly. "Single-handed."
「決着をつける、そう言った?」私は力なく言った。「一人で。」
"Oh, there is nothing very clever about that. If one is prepared in advance all is simple—the motto of the Boy Scout, is it not? And a very fine one. Me, I was prepared. Not so long ago, I rendered a service to a very famous chemist, who did a lot of work in connection with poison gas during the war.
「ああ、何も賢いことではないよ。もし備えてさえいれば、全ては単純なこと、ボーイスカウトのモットーでしたか? いいモットーですね。私はといえば、準備ができていました。少し前に、私は、戦争の時に毒ガスを使った仕事で一緒に活動した有名な化学者に頼んだのです。
He devised for me a little bomb—simple and easy to carry about—one has but to throw it and poof, the smoke—and then the unconsciousness. Immediately I blow a little whistle and straightway some of Japp's clever fellows who were watching the house here long before the boy arrived, and who managed to follow us all the way to Limehouse, came flying up and took charge of the situation."
彼は小さな爆弾を作ってくれましてね、単純で運びやすいものですよ。ただ投げるだけで、ポン、煙が出て、みな意識を失うのです。すぐさま私が笛を鳴らすと、少年が来る前からここを見張っていたジャップの賢い部下たちが、ライムハウスまで私たちをつけて来たんですが、彼らが飛び込んできて全てやってくれたのですよ。」
"But how was it you weren't unconscious too?"
「でもどうして君は気を失わなかったの?」
"Another piece of luck. Our friend Number Four (who certainly composed that ingenious letter) permitted himself a little jest at my moustaches, which rendered it extremely easy for me to adjust my respirator under the guise of a yellow muffler."
「これもまた幸運でした。No.4は(彼があの利発な手紙を書いたのですよ)私の髭についてちょっと冗談を書きましたが、そのおかげで、黄色いマフラーの下に防毒マスクをうまく隠せたのです。」
"I remember," I cried eagerly, and then with the word "Remember" all the ghastly horror that I had temporarily forgotten came back to me. Cinderella—
I fell back with a groan.
「思い出した」私は興奮して叫んだ。そして「思い出した」という言葉と共に、いっとき忘れていた恐ろしいことが蘇った。シンデレラ・・
私はうめいて後ろに倒れた。
I must have lost consciousness again for a minute or two. I awoke to find Poirot forcing some brandy between my lips.
私はまた気を失ったらしい。2、3分後に目覚めると、ポアロが私のくちびるにブランデーを押し当てているところだった。
"What is it, mon ami? But what is it—then? Tell me." Word by word, I got the thing told, shuddering as I did so. Poirot uttered a cry.
「どうしたのかね、きみ? いったいぜんたい? 話して。」一語一句、話しながら私は震えていた。ポアロは叫んだ。
"My friend! My friend! But what you must have suffered! And I who knew nothing of all this! But reassure yourself! All is well!"
「ああ、友人よ! なんという苦しみだったか! 私は何も知らずにいた! でも安心したまえ。大丈夫だよ!」
"You will find her, you mean? But she is in South America. And by the time we get there—long before, she will be dead—and God knows how and in what horrible way she will have died."
「彼女を見つけてくれるということか? でも彼女は南アメリカにいる。私たちがそこに着いた頃には・・いやその前に彼女は死んでしまう。どんな恐ろしい目に遭って死ぬのか、神のみぞ知るだよ。」
"No, no, you do not understand. She is safe and well. She has never been in their hands for one instant."
"But I got a cable from Bronsen?"
「いやいや、君は理解してないよ。彼女はまったく無事だよ。彼女は彼らの手に落ちてなどいないのだよ。」
「でも私はブロンセンから電報を受け取ったんだよ?」
"No, no, you did not. You may have got a cable from South America signed Bronsen—that is a very different matter. Tell me, has it never occurred to you that an organisation of this kind, with ramifications all over the world, might easily strike at us through that little girl, Cinderella, whom you love so well?"
「いやいや、違うよ。君はブロンセンと書かれた電報を南アメリカから受け取ったかもしれないが、それは全然違う話ですよ。世界中に部下を持つこんな組織なら、君の愛するシンデレラを使って攻撃してくるかもしれないということ、まったく考えなかったのですか?」
"No, never," I replied.
「いや、まったく。」私は答えた。
"Well, it did to me. I said nothing to you because I did not want to upset you unnecessarily—but I took measures of my own. Your wife's letters all seem to have been written from the ranch, but in reality she has been in a place of safety devised by me for over three months."
「私は考えました。無用に心配させたくなかったので言いませんでしたが、私が手配したのです。君の妻の手紙は牧場から書いたように見えるけれど、実はこの3ヶ月、彼女は私が用意した安全な場所にいるのです。」
I looked at him for a long time.
"You are sure of that?"
"Parbleu! I know it. They tortured you with a lie!"
私は彼をしばらく眺めていた。
「間違いない?」
「もちろん! 確かですよ。彼らは嘘で君を苦しめたのです!」
I turned my head aside. Poirot put his hand on my shoulder. There was something in his voice that I had never heard there before.
私は顔をそむけた。ポアロが私の肩に手を置いた。彼の声には、今まで聞いたことのない響きがあった。
"You like not that I should embrace you or display the emotion, I know well. I will be very British. I will say nothing—but nothing at all. Only this—that in this last adventure of ours, the honours are all with you, and happy is the man who has such a friend as I have!"
「君を抱きしめるとか感情を見せるとか、喜ばないでしょう。わかってます。英国人らしくしますよ。何も言いません。まったく言いません。ただこれだけ。この冒険において、栄誉は全て君のものです。君のような友達を持った男は幸せです!」