THE BIG FOUR ビッグ4
1. THE UNEXPECTED GUEST
1.予期せぬ来客
I have met people who enjoy a channel crossing; men who can sit calmly in their deck-chairs and, on arrival, wait until the boat is moored, then gather their belongings together without fuss and disembark.
海峡を渡ることを楽しむ人を見たことがある。デッキチェアに寛ぎ、到着しても船が岸に繋げられてから、大騒ぎをすることもなく荷物をまとめ、下船する人々だ。
Personally, I can never manage this. From the moment I get on board I feel that the time is too short to settle down to anything. I move my suit-cases from one spot to another, and if I go down to the saloon for a meal, I bolt my food with an uneasy feeling that the boat may arrive unexpectedly whilst I am below.
私としては、とてもそんなことはできない。乗船した途端から、くつろいで何かするなど、時間が短すぎてできないと思えてしまう。スーツケースをあちらからこちらへ動かしたり、食事にサロンへ降りていけば、こうして下で食べている間に思いがけなく到着してしまうのではと不安で、大急ぎで食べることになる。
Perhaps all this is merely a legacy from one's short leaves in the war, when it seemed a matter of such importance to secure a place near the gangway, and to be amongst the first to disembark lest one should waste precious minutes of one's three or five days' leave.
戦争中、貴重な3〜5日の休暇を少しも無駄にしないよう、一番に下船するためにタラップ近くにいることが大事だという経験の遺物かもしれない。
On this particular July morning, as I stood by the rail and watched the white cliffs of Dover drawing nearer, I marvelled at the passengers who could sit calmly in their chairs and never even raise their eyes for the first sight of their native land.
7月のある朝、手すり近くでドーバーの崖の近づいてくるのを見ていた私は、静かに腰掛け、故郷の地が見えてきたのに目を向けようともしない乗客たちに驚かされた。
Yet perhaps their case was different from mine. Doubtless many of them had only crossed to Paris for the week-end, whereas I had spent the last year and a half on a ranch in the Argentine.
しかし、彼らは私とは違う状況なのかもしれない。この1年半をアルゼンチンの農場で過ごしてきた私と違って、ただ週末をパリで過ごすために海峡を渡っている人も多いだろう。
I had prospered there, and my wife and I had both enjoyed the free and easy life of the South American continent, nevertheless it was with a lump in my throat that I watched the familiar shore draw nearer and nearer.
私はあちらで元気に過ごし、妻も私も、南アメリカの自由で気楽な生活を楽しんだが、それでも、懐かしい海辺が近づくにつれ、胸がいっぱいになってくるのだった。