Leaving our mysterious visitor in the charge of Mrs. Pearson, we drove away, and duly caught the train by the skin of our teeth. Poirot was alternately silent and loquacious. He would sit staring out of the window like a man lost in a dream, apparently not hearing a word that I said to him. Then, reverting to animation suddenly, he would shower injunctions and commands upon me, and urge the necessity of constant marconigrams.
この謎の男のことはピアソン夫人に任せ、我々は出発し、列車にかろうじて間に合った。ポアロは静まりかえったり多弁になったりしていた。腰掛けて窓を見る姿は白日夢の中にいるようで、私の言葉など聞いていなかった。かと思うと急に我に返って私にあらゆること命令や指示を浴びせかけ、電報を絶やさないようにと言ったりした。
We had a long fit of silence just after we passed Woking. The train, of course, did not stop anywhere until Southampton; but just here it happened to be held up by a signal.
ワーキングを過ぎたあたりでは、我々はまた静寂の時を迎えていた。列車はもちろんサウザンプトンまで止まらないが、たまたま信号によってとどまったのだ。
"Ah! Sacré mille tonnerres!" cried Poirot suddenly. "But I have been an imbecile. I see clearly at last. It is undoubtedly the blessed saints who stopped the train. Jump, Hastings, but jump, I tell you."
「ああ、まったく!」ポアロが突然大声を上げた。「バカだった。ようやくわかったぞ。間違いなくここで列車が止まったのは神のありがたい思し召しだ。ヘイスティングス、とにかく急げ。」
In an instant he had unfastened the carriage door, and jumped out on the line.
すぐさま彼は客車のドアを開けて飛び出した。
"Throw out the suit-cases and jump yourself."
スーツケースを放り投げて、君も出るんだ。
I obeyed him. Just in time. As I alighted beside him, the train moved on.
私が彼に従うと、ちょうどのところだった。私が彼のそばに立ったところで、列車は動き出したのだった。
"And now Poirot," I said, in some exasperation, "perhaps you will tell me what all this is about."
「それでポアロ、」私は混乱した頭で言った。「説明してくれるんだろうね。」
"It is, my friend, that I have seen the light."
「だからね、あかりがついたということだよ。」
"That," I said, "is very illuminating to me."
「それはそれは」と私。「私も明るく照らしてくれるね」
"It should be," said Poirot, "but I fear—I very much fear that it is not. If you can carry two of these valises, I think I can manage the rest."
「そのはずだ」とポアロ。「しかしこれは・・そうでないと大変なことだ。君がこの旅行鞄を二つ持ってくれたら、僕は残りを持つよ。」
***************************************
この章はここまでです。興味深い〜