2. THE MAN FROM THE ASYLUM
2. 収容所から来た男
Fortunately the train had stopped near a station. A short walk brought us to a garage where we were able to obtain a car, and half an hour later we were spinning rapidly back to London. Then, and not till then, did Poirot deign to satisfy my curiosity.
運よく、列車が止まったのは駅の近くだったので、少し歩くと車を借りることができた。1時間半後には我々はロンドンの街を駆け抜けていた。そこまでは、ポアロは私の聞きたい気持ちに答えてくださりはしなかった。
"You do not see? No more did I. But I see now. Hastings, I was being got out of the way."
"What!"
「わからないかい? 私もわからなかったが、今はわかるよ。ヘイスティングス、私は邪魔者だったのだ。」
「なんだって?」
"Yes. Very cleverly. Both the place and the method were chosen with great knowledge and acumen. They were afraid of me."
"Who were?"
「そう。実に賢く、場所も方法も、ものすごい知識と洞察力によって選ばれたのだ。彼らは私を恐れている。」
「誰が?」
"Those four geniuses who have banded themselves together to work outside the law. A Chinaman, an American, a Frenchwoman, and—another. Pray the good God we arrive back in time, Hastings."
「あの非凡な4人。法律の枠を出たところで結びついて動く4人だ。中国人、アメリカ人、フランス人、そしてもう一人。間に合うように祈ろう、ヘイスティングス。」
"You think there is danger to our visitor?"
"I am sure of it."
「あの訪問者が危険だというのか?」
「間違いなく。」
Mrs. Pearson greeted us on arrival. Brushing aside her ecstasies of astonishment on beholding Poirot, we asked for information. It was reassuring. No one had called, and our guest had not made any sign.
ピアソン夫人が私たちを迎えてくれたが、ポアロを見て驚き騒ぐ彼女に応える間もなく、留守中のことを尋ねてみた。安心なことに、誰からも電話などなく、訪問者は何も言ってきていないようだった。
With a sigh of relief we went up to the rooms. Poirot crossed the outer one and went through to the inner one. Then he called me, his voice strangely agitated.
"Hastings, he's dead."
ホッとしながら、私たちは部屋へ向かった。ポアロは一つ目の部屋を通り抜け、奥の部屋へと入っていったが、そこから私を呼んだ声は、何か異様に動揺していた。
「ヘイスティングス、彼が死んでいる。」
I came running to join him. The man was lying as we had left him, but he was dead, and had been dead some time. I rushed out for a doctor. Ridgeway, I knew, would not have returned yet. I found one almost immediately, and brought him back with me.
彼の元へ駆けつけると、男は私たちが出発した時と同じように横たわっていたが、ただし死んでいた。死後やや時間が経っているようだった。私は医者へと急いだ。リッジウェイはまだ訪ねて来ていなかったのだ。すぐに彼を見つけ、連れて帰った。
"He's dead right enough, poor chap. Tramp you've been befriending, eh?"
「間違いなく死んでいる。かわいそうに。助けていた浮浪者かね?」
"Something of the kind," said Poirot evasively. "What was the cause of death, doctor?"
「そんなところだ。」ポアロはそう言ってかわした。「死因はなんだね?」
"Hard to say. Might have been some kind of fit. There are signs of asphyxiation. No gas laid on, is there?"
「難しいね。何かの発作かもしれない。窒息した痕跡がある。ここでガスは使っていないかね?」
"No, electric light—nothing else."
「いや。電気だ。それだけだ。」
"And both windows wide open, too. Been dead about two hours, I should say. You'll notify the proper people, won't you?"
「それに窓も両方開いているし。死後2時間ほどかな。君たち、知らせるべき人があるだろう。」
He took his departure. Poirot did some necessary telephoning. Finally, somewhat to my surprise, he rang up our old friend Inspector Japp, and asked him if he could possibly come round.
そして彼は帰っていった。ポアロがいくつか必要な電話をかけた。そして最後に、これには私も驚いたが、彼はジャップ警部に電話をかけ、来てくれるよう頼んでいた。
No sooner were these proceedings completed than Mrs. Pearson appeared, her eyes as round as saucers.
それが叶う前にピアソン夫人がやってきて、目を丸くすることとなった。
"There's a man here from 'Anwell—from the 'Sylum. Did you ever? Shall I show him up?"
「男性が来てまけど。アンウェル、しゅようじょから? 知ってます? 来てもらいます?」
We signified assent, and a big burly man in uniform was ushered in.
来てもらうよう伝えると、ユニフォームを来た大きなたくましい男がやってきた。
"'Morning, gentlemen," he said cheerfully. "I've got reason to believe you've got one of my birds here. Escaped last night, he did."
「おはよう、みなさん」彼は陽気に言った。「うちの一人がここに来てると思うんですけどね。昨日逃げ出したんです。」
"He was here," said Poirot quietly.
「彼ならここにいるよ」ポアロが静かに答える。
"Not got away again, has he?" asked the keeper, with some concern.
「また逃げ出してないんですかね?」管理人は心配気に聞いてきた。
"He is dead."
「彼は死んでいる。」
The man looked more relieved than otherwise.
男は、むしろ安心したように見えた。
"You don't say so. Well, I dare say it's best for all parties."
「そんな。でも、あえて言うが、その方が誰にとってもよかったのさ。」
"Was he—dangerous?"
「危険な人だったのか?」
"'Omicidal, d'you mean? Oh, no. 'Armless enough. Persecution mania very acute. Full of secret societies from China that had got him shut up. They're all the same."
「人を傷つけるような? いや、そうじゃない。まったく無害なもんだ。ひどい被害妄想だったがね。中国から秘密結社が彼を黙らせるってね。みんなそんなもんさ。」
I shuddered.
私は身震いした。
"How long had he been shut up?" asked Poirot.
「どれくらい監禁されていたのかね?」ポアロが尋ねた。
"A matter of two years now."
「2年になるな。」
"I see," said Poirot quietly. "It never occurred to anybody that he might—be sane?"
「そうか」ポアロが静かに言う。「彼が正気だと思うものはいなかったのかね?」
The keeper permitted himself to laugh.
管理人は自分を抑えず笑った。
"If he was sane, what would he be doing in a lunatic asylum? They all say they're sane, you know."
「もし正気なら、なんで精神病院にいるのかね? みんな正気だというさ。」
Poirot said no more. He took the man in to see the body. The identification came immediately.
ポアロはそれ以上は言わず、彼を男の元へ連れていくとすぐに身元が確認された。
"That's him—right enough," said the keeper callously; "funny sort of bloke, ain't he? Well, gentlemen, I had best go off now and make arrangements under the circumstances. We won't trouble you with the corpse much longer. If there's a hinquest, you will have to appear at it, I dare say. Good morning, sir."
「やつだ。間違いない。」管理人は無感覚に言った。「おかしなやつだったよね。さて、みなさん、私はもう帰ってやるべきことをやらないと。この死体でもう面倒はかけないから。もし検死があったら出頭してもらわなきゃならないだろうけど。じゃ、どうも。」
With a rather uncouth bow he shambled out of the room.
ぎこちなくおじきをすると、男はよろよろと出ていった。
A few minutes later Japp arrived. The Scotland Yard Inspector was jaunty and dapper as usual.
数分後、ジャップが到着した。スコットランドヤードのこの警部は、いつも通り陽気で敏速だった。
"Here I am Moosior Poirot. What can I do for you? Thought you were off to the coral strands of somewhere or other today?"
「来ましたよ、ポアロさん。どういったことです? 今日、珊瑚の国かどこかへ行かれるんだと思ってましたけど?」
"My good Japp, I want to know if you have ever seen this man before."
「ジャップさん、この男を見たことがあるか聞きたいのですが。」
He led Japp into the bedroom. The inspector stared down at the figure on the bed with a puzzled face.
ジャップは彼に導かれて寝室へいくと、ベッドに横たわる姿を見つめ困惑することとなった。
続きが知りたくて、疲れてやめて舞い戻ってます。。
Asylumから来た男は、sylum とか hinquest とか言いますが、発音が悪いという表現と思われます。Asylum, inquest のことで。