「聖母マリアへのまことの信心」(聖グレニョン・ド・モンフォール著)
著作権が切れていないので、原文から一部欠の部分を機械翻訳しました。
[229] Nella seconda settimana si applicheranno in tutte le loro preghiere e azioni quotidiane a conoscere Maria. Chiederanno tale conoscenza allo Spirito Santo. Potranno leggere e meditare ciò che ne abbiamo detto. Reciteranno, come nella prima settimana, le litanie dello Spirito Santo e l'Ave, stella del mare e in più, un rosario al giorno, o almeno una terza parte, a questa intenzione.
第2週目には、すべての祈りと日々の行動において、マリア様を知るために自分自身を捧げます。彼らは、この知識を得るために、聖霊に尋ねます。彼らは、私たちが言ったことを読み、瞑想することができるでしょう。第1週目と同様に、「聖霊の連願」と「アヴェ・マリス・ステラ 海の星めでたし」を唱え、さらに1日3環、少なくとも1環のロザリオをこの意向に沿って唱えます
[230] Consacreranno la terza settimana a conoscere Gesù Cristo. Potranno leggere e meditare quanto ne abbiamo detto, e recitare la preghiera di sant'Agostino, posta verso l'inizio di questa seconda parte. Potranno, con il medesimo santo, dire e ripetere cento e cento volte al giorno: «Signore, che io ti conosca!», o anche: «Signore, che io veda chi sei tu». Reciteranno, come nelle settimane precedenti, le litanie dello Spirito Santo e l'Ave, stella del mare aggiungendo ogni giorno le litanie del Santo Nome di Gesù.
第3週目は、イエズス・キリストを知るために過ごします。私たちが述べたことを読み、瞑想し、この第2部の冒頭に置かれた聖アウグスティヌスの祈りを唱えることができるようになります。彼らは同じ聖人のもとで、1日に100回、100回と繰り返して「主よ、あなたを知ることができますように」、あるいは「主よ、あなたが誰であるかを見ることができますように」と言うことができるようになるでしょう。前週に引き続き、「聖霊の連願」と「アヴェ・マリス・ステラ 海の星めでたし」を唱え、毎日「イエスの聖名の祈り」を追加します。
[231] Alla fine delle tre settimane, si confesseranno e comunicheranno con l'intenzione di darsi a Gesù Cristo in qualità di schiavi d'amore per le mani di Maria. Dopo la Comunione, che cercheranno di ricevere secondo il metodo indicato più avanti, pronunceranno la formula della consacrazione che si trova pure più avanti. Dovranno trascriverla essi stessi o farla trascrivere, se non ne avessero una copia stampata, e firmarla nel giorno stesso in cui l'hanno pronunciata.
[231] 3週間の終わりには、マリアの手を通して愛の奴隷としてイエズス・キリストに身を捧げるつもりで告白し、聖体拝領をします。以下に示す方法で受けるようにした聖体拝領の後、以下に示す奉献の式を宣告します。自分で書き写すか、印刷したものがない場合は書き写してもらい、発言した日に署名しなければならない。
[232] È bene che in tal giorno offrano un qualche tributo a Gesù Cristo e alla santa sua Madre, sia in penitenza della passata infedeltà ai voti del battesimo, sia per protestare la loro dipendenza dal dominio di Gesù e di Maria. Questo tributo sarà secondo la devozione e la possibilità dei singoli, per esempio, un digiuno, una mortificazione, un'elemosina, un cero. Anche se offrissero in omaggio solo uno spillo, ma di buon cuore, tanto basta per Gesù, che guarda solo la buona volontà.
この日、彼らは、過去の洗礼の誓いに対する不忠実さを懺悔するために、あるいはイエズスとマリアの支配に依存していることを抗議するために、イエズス・キリストとその聖なる母に何らかの賛辞を捧げることが良いのである。この捧げ物は、個人の献身と可能性に応じて、例えば、断食、苦行、施し、ろうそくなどです。たとえ一本のピンだけの捧げ物であっても、善意であれば、善意しか見ないイエズスにとっては十分なのです。
[233] Almeno ogni anno, nello stesso giorno, rinnovino la medesima consacrazione, osservando gli stessi esercizi per tre settimane. Potranno, anzi, ogni mese e giorno, rinnovare tutto quanto hanno compiuto, con queste poche parole: «Io sono tutto tuo, e tutto ciò che è mio ti appartiene, o amabile Gesù, per mezzo di Maria, tua santa Madre»10.
少なくとも毎年、同じ日に、同じ奉献を更新し、3週間同じ信心業を行うべきです。「私はすべてあなたのものであり、私のものであるすべてのものは、愛するイエズスよ、あなたの聖なる母であるマリアを通して、あなたのものです」
2. La coroncina
[234] SECONDA PRATICA. Reciteranno tutti i giorni della loro vita, senza però ritenersi obbligati, la Coroncina della santissima Vergine, composta di tre Padre nostro e dodici Ave, in onore dei dodici privilegi e grandezze di Maria. Questa pratica è molto antica ed ha fondamento nella sacra Scrittura. San Giovanni vide una donna «vestita di sole, con la luna sotto i piedi e sul suo capo una corona di dodici stelle»11. Questa donna - secondo gli interpreti - è la santissima Vergine.
彼らは、マリアの12の特権と偉大さに敬意を表して、3つの「天にまします」と12の「天使祝詞」で構成される「聖母の小さなロザリオ」を、義務とは思わずに生涯毎日唱えます。この習慣は非常に古く、聖典にその根拠があります。聖ヨハネは、「太陽の衣をまとい、足の下に月があり、頭には十二の星の冠がある」女を見た。 この女性は-解釈者によれば-聖母である
[235 ] Esistono tanti modi per recitare bene la Coroncina e sarebbe troppo lungo volerli qui esporre. Lo Spirito Santo li farà conoscere a quelli e a quelle che saranno più fedeli a questa pia pratica. Tuttavia, un modo semplice di recitarla è di dire innanzi tutto: «Degnati di accettare le mie lodi, Vergine santa. Dammi forza contro i tuoi nemici»12. Poi si recita il Credo e, per tre volte, un Padre nostro, quattro Ave e un Gloria al Padre. Alla fine si dice: «Sotto la tua protezione ci rifugiamo...».
チャプレットの上手な唱え方はたくさんありますが、ここで全てご紹介できません。聖霊は、この敬虔な習慣をより忠実に守っている人たちに、それらを知らせてくださいます。しかし、簡単な唱え方は、まず「聖なる処女よ、私の賛美を受け入れてください。あなたの敵に対して私に力を与えてください」 その後、「使徒信経」「天にまします」、「天使祝詞」4回、「栄誦」を3回繰り返し唱える。最後に、「あなたの保護の下、私たちは避難します...」と言います。
3. La catenina
[236] TERZA PRATICA. È cosa lodevolissima, molto onorifica e di grande utilità per quelli e quelle che si sono consacrati come schiavi di Gesù in Maria, portare quale contrassegno della propria schiavitù di amore delle catenine di ferro benedette con una apposita benedizione, che riferirò più in là13.
マリアにおいてイエズスの奴隷として自分を奉献した人々が、愛の奴隷の証しとして、後で述べる特別な祝福を受けた小さな鉄の鎖を身につけることは、最も称賛すべきことであり、非常に名誉なことであり、非常に有益なことです。
Tali segni esteriori, a dire il vero, non sono essenziali e una persona può benissimo farne a meno, pur avendo abbracciata questa devozione. Però io mi sento spinto a lodare molto quelli e quelle che, dopo essersi scrollati di dosso le ignominiose catene della schiavitù satanica in cui li avevano avvinti il peccato originale e forse anche i peccati attuali, si sono volontariamente sottoposti alla gloriosa schiavitù di Gesù Cristo e si vantano con san Paolo di essere in catene per Gesù Cristo14. Queste catene, anche se di ferro e senza lustro, sono mille volte più gloriose e preziose di tutte le catene d'oro degli imperatori.
このような外見的なサインは、正直言って必須ではありませんし、このような献身的な活動をしていても、それがなくても構わないのです。しかし、私は、原罪とおそらく現在の罪によって縛られていた悪魔の奴隷の不名誉な鎖を振り払った後、自発的にイエズス・キリストの栄光の奴隷に身をゆだね、聖パウロとともにイエズス・キリストのために鎖につながれていることを自慢する人々を非常に賞賛したいと思います14。この鎖は、鉄製で光沢はないが、皇帝の黄金の鎖よりも千倍も輝かしく貴重である。
[237] Una volta non c'era nulla di più disonorevole della croce; oggi invece, nel cristianesimo, non c'è nulla che sia più glorioso di questo legno. Lo stesso si dica dei ceppi della schiavitù. Non c'era niente di più ignominioso tra gli antichi, ed oggi ancora tra i pagani; ma fra i cristiani non c'è niente di più onorifico di queste catene di Gesù Cristo. Esse infatti ci liberano e preservano dagli infamanti vincoli del peccato e del demonio; ci danno la libertà e ci legano a Gesù e a Maria non con la costrizione e con la violenza come dei forzati, ma con la carità e l'amore, come figli: «Io li attirerò a me, dice Dio per bocca del profeta, con catene d'amore»15. Queste, pertanto, sono forti come la morte, anzi in certo modo, più forti della morte in coloro che saranno fedeli a portare fino alla morte questi segni gloriosi. Infatti, benché la morte distrugga e corrompa il loro corpo, non potrà distruggere i vincoli della loro schiavitù che, essendo di ferro, non si corromperanno facilmente. E forse, nel giorno della risurrezione dei corpi, nell'ultimo grande giudizio, tali catene avvinte ancora alle loro ossa, faranno parte della loro gloria, mutate in catene di luce e di gloria. Beati dunque gli incliti schiavi di Gesù in Maria, che porteranno le loro catene fino alla morte.
昔々、十字架ほど不名誉なものはありませんでしたが、今日、キリスト教においては、この木ほど栄光に満ちたものはありません。同じことが奴隷制の足枷にも言えます。古代人にとって、そして今でも異教徒にとって、これほど不名誉なことはありません。しかし、キリスト教徒にとっては、このイエズス・キリストの鎖ほど名誉なものはありません。彼らは私たちに自由を与え、私たちをイエズスとマリアに結びつけますが、それは強制労働者のような強制と暴力によるものではなく、子供たちのような慈愛と愛によるものです:「神は預言者の口によって、愛の鎖で彼らを私のもとに引き寄せると言われる」15。したがって、これらは死と同じくらい強く、実際、ある意味では死よりも強く、死ぬまでこの栄光の印を忠実に背負う人には、死よりも強いのです。なぜなら、死は彼らの体を破壊し、腐敗させるが、鉄であるために容易には腐敗しない彼らの束縛の絆を破壊することはできないからである。そして、おそらく、肉体の復活の日、最後の大きな審判の日には、まだ骨にしがみついているこの鎖は、彼らの栄光の一部となり、光と栄光の鎖に変えられるでしょう。マリアの中のイエスの傾斜した奴隷は、死ぬまでその鎖を身につけているので、幸いである。
[238] Ecco i motivi che inducono a portare le catenine di ferro.ここでは、鉄のネックレスを身につける理由をご紹介します
1) Esse ricordano al cristiano i voti e gli impegni del battesimo, la loro perfetta riconferma compiuta con questa devozione e lo stretto obbligo di esservi fedele. Spesso l'uomo si lascia guidare più dai sensi che dalla fede pura; dimentica facilmente i suoi obblighi verso Dio se qualche oggetto esterno non glielo richiama alla mente. Pertanto le catenine della schiavitù servono in modo mirabile al cristiano per ricordargli le catene del peccato e della schiavitù del demonio - da cui il santo battesimo l'ha liberato - e insieme la dipendenza da Gesù Cristo promessa nel santo battesimo e la ratifica che ne ha fatto rinnovando quei voti. Uno dei motivi per cui così pochi cristiani pensano ai loro santi voti battesimali e vivono dissoluti, come se nulla avessero promesso a Dio, al pari dei pagani, è che non portano su di sé alcun segno esteriore che li richiami loro alla memoria.
これらはキリスト教徒に、洗礼の誓いと約束、この奉献による完全な再確認、そしてそれらに忠実であることの厳しい義務を思い出させます。人間は純粋な信仰よりも感覚に導かれることが多く、神に対する義務を何か外的なものが思い出さなければ、すぐに忘れてしまいます。したがって、束縛の鎖は、キリスト教徒に、聖なる洗礼によって解放された罪の鎖と悪魔の奴隷状態を思い起こさせ、同時に、聖なる洗礼で約束されたイエズス・キリストへの依存と、その誓いを更新することでそれを批准したことを思い出させるという、素晴らしい役割を果たしています。聖なるバプテスマの誓いを考え、異教徒のように何も神に約束していないかのように浪費して生活するクリスチャンが少ない理由の一つは、それを思い起こさせるような外見上のしるしを自分の身につけていないからです。
[239] 2) Per mostrare che non si arrossisce della schiavitù e servizio di Gesù Cristo, e che si rinuncia alla funesta schiavitù del mondo, del peccato e del demonio.
イエズス・キリストの束縛と奉仕に赤面せず、世や罪や悪魔の恐ろしい束縛を放棄することを示す。
3) Per garantirsi e preservarsi dalle catene del peccato e del demonio. Bisogna infatti portare o catene d'iniquità o catene di carità e di salvezza16.
罪と悪魔の鎖から自分を守り抜くこと。実際には、人は不義の鎖か、慈善と救済の鎖のどちらかを身につけなければならない
[240] Mio caro fratello! Spezziamo le catene dei peccati e dei peccatori, del mondo e dei mondani, del diavolo e dei suoi satelliti. Respingiamo lontano da noi il loro giogo funesto: «Spezziamo le loro catene, gettiamo via i loro legami»17. «Mettiamo i nostri piedi - mi servo delle parole dello Spirito Santo - nei suoi ceppi gloriosi e il nostro collo nelle sue catene»18. Curviamo il dorso e portiamo la Sapienza, che è Gesù Cristo, né ci rincresca di essere stretti nelle sue catene: «Introduci i tuoi piedi nei suoi ceppi, il collo nella sua catena. Piega la tua spalla e portala, non disdegnare i suoi legami»19.
Nota che prima di pronunciare le parole surriferite, lo Spirito Santo prepara l'anima a non respingere il suo importante consiglio, e le dice: «Ascolta, figlio, e accetta il mio parere; non rigettare il mio consiglio»20.
私の愛する弟よ!罪と罪人の鎖、世間と世間人の鎖、悪魔とその衛星の鎖を断ち切ろう。彼らの悪しきくびきを捨てよう。「彼らの鎖を断ち切り、彼らの束縛を捨てよう。 「私たちの足を、私は聖霊の言葉を使って、「彼の栄光の株の中に、私たちの首を彼の鎖の中に入れよう」と言います。 私たちは背中を曲げて、イエズス・キリストである知恵を負い、その鎖につながれたことを後悔しないようにしよう。あなたの足を彼の靴に、あなたの首を彼の鎖に入れなさい。肩を曲げて担いで、その絆を蔑ろにしてはいけない」.
なお、上記の言葉を発音する前に、聖霊は自分の重要な助言を拒否しないように魂を準備し、魂にこう言っています。「わが子よ、聞いて、私の助言を受け入れなさい。私の助言を拒否してはならない...」
[241] Permetti, dunque, amico carissimo, che io mi unisca allo Spirito Santo, per darti il medesimo consiglio: «Le sue catene sono legami di salvezza»21. Dalla croce Gesù Cristo deve attirare tutto a sé, per amore o per forza.
ですから、私の親愛なる友よ、聖霊と一緒になって、あなたにも同じアドバイスをさせてください。「彼の鎖は救いの絆」。イエズス・キリストは、十字架の上から、愛であれ、力であれ、すべてのものを自分に引き寄せなければなりません。
Attirerà i reprobi con le catene dei loro peccati, per incatenarli alla sua ira eterna e alla sua giustizia vendicatrice, come forzati e demoni. Attirerà, invece con catene di carità i predestinati, soprattutto in questi ultimi tempi: «Attirerò tutti a me»22. «Io li traevo con legami di bontà, con vincoli d'amore»23.
彼は、不幸な人たちをその罪の鎖で引き寄せ、強制的に悪魔のように、彼の永遠の怒りと復讐に満ちた正義に鎖で繋ぐのです。その代わりに、特にこの最後の時代には、「私はすべての人を私のもとに引き寄せる」というように、慈愛の鎖で運命づけられた人を引き寄せるのです。
[242] Questi schiavi d'amore di Gesù Cristo, questi incatenati di Gesù Cristo24, possono portare le loro catene o al collo, o alle braccia, o ai fianchi, o ai piedi. Il Padre Vincenzo Caraffa, settimo Generale della Compagnia di Gesù, morto in odore di santità nel 1643, portava, in segno della sua servitù, un cerchio di ferro ai piedi e si diceva spiacente di non poter trascinare pubblicamente la catena.
このイエズス・キリストの愛の奴隷たち、鎖につながれたイエズス・キリストの奴隷たちは、その鎖を首、腕、腰、足のいずれかにつけることができます。1643年に聖なる匂いの中で亡くなったイエズス会第7代総長ヴィンセント・カラファ神父は、隷属の証として足に鉄の輪をつけ、公に鎖を引きずることができなかったのが残念だと語っています。
La Madre Agnese di Gesù, già da noi ricordata, portava una catena di ferro intorno alla vita. Altri l'hanno tenuta al collo in penitenza delle collane di perle da essi portate nel mondo, ed altri alle braccia per ricordarsi durante i lavori manuali di essere schiavi di Gesù Cristo.
先に紹介したイエズスのアグネス修道女は、腰に鉄の鎖をつけていました。また、世間で身につけていた真珠の首飾りを懺悔するために首にかけた人や、肉体労働の際に自分がイエズス・キリストの奴隷であることを思い出すために腕につけた人もいました。
4. Celebrazione del mistero dell'Incarnazione
[243] QUARTA PRATICA. Avranno un culto singolare per il grande mistero dell'Incarnazione del Verbo, che si celebra il 25 marzo. È questo il mistero proprio della devozione di cui ho parlato. Infatti, questa devozione fu ispirata dallo Spirito Santo: 1) per onorare e imitare l'ineffabile dipendenza che Dio-Figlio volle avere da Maria per la gloria di Dio suo Padre e per la nostra salvezza. Tale dipendenza appare in modo speciale in questo mistero, nel quale Gesù Cristo si fa prigioniero e schiavo nel seno della divina Maria e dipende da lei in ogni cosa. 2) Per ringraziare Dio delle grazie impareggiabili concesse a Maria e soprattutto di averla scelta come sua degnissima Madre: scelta che avvenne in questo mistero. Sono questi i due fini principali della schiavitù di Gesù Cristo in Maria.
彼らは、3月25日に祝われる「御言葉の受肉」という偉大な神秘に特異な献身を持っているでしょう。これこそが、私が話した献身にふさわしい神秘です。実際、この献身は聖霊に触発されたものです。1)父なる神の栄光と私たちの救いのために、子なる神がマリアに望む計り知れない依存に敬意を表し、それに倣うため。この依存は、イエズス・キリストが神であるマリアの胎内で囚われの身となり、奴隷となり、すべてのことにおいてマリアに依存するという、この神秘において特別な形で現れています。2) マリアに与えられた比類のない恩寵、そして何よりもマリアをご自身の最もふさわしい母として選んでくださったことに感謝するためです。これらは、イエズス・キリストがマリアに隷属した2つの主な目的です
[244] Ti prego di notare bene una cosa. Io dico abitualmente: schiavo di Gesù in Maria; schiavitù di Gesù in Maria. Come parecchi altri han fatto sin qui, si può dire benissimo: schiavo di Maria, schiavitù della santa Vergine. Penso però sia meglio dire: schiavo di Gesù in Maria. Così consigliava il Tronson, Superiore generale del seminario di san Sulpizio, rinomato per la sua rara prudenza e sperimentata pietà ad un ecclesiastico che l'aveva consultato in proposito25.
一つだけ注意してください。私は普段から、「マリアの中のイエスの奴隷」「マリアの中のイエズスの奴隷」と言っています。これまで多くの人が行ってきたように、「マリアの奴隷、聖母の奴隷」と言ってもいいでしょう。しかし、私は「マリアにおけるイエスの奴隷」と言った方が良いと思います。これは、稀に見る慎重さと確かな信心深さで有名なサン・スルピス神学校の総長トロンソンが、この問題について相談してきた教会員に忠告した言葉です。
[245] Le ragioni sono queste:
1) Viviamo in un secolo orgoglioso, nel quale un gran numero di dotti gonfi di sé, di spiriti forti e critici, trovano a ridire sulle pratiche di pietà meglio stabilite e più solide. Ebbene, per non offrire inutili occasioni alle loro critiche, è meglio dire: schiavitù di Gesù in Maria, e dirsi: schiavo di Gesù Cristo, anziché schiavo di Maria. In tal modo questa devozione prende nome più dal suo ultimo fine: Gesù Cristo, che dalla via e dal mezzo che conduce a tale fine: Maria. Rimane però vero che si può benissimo scegliere senza scrupoli l'una o l'altra espressione, come faccio io.
私たちは今、誇り高い世紀に生きています。そこでは、多くの自称学者、強くて批判的な精神を持つ人たちが、最も確立された、最も堅固な敬虔な慣習に欠点を見出しています。まあ、彼らの批判に無駄な機会を与えないためにも、「マリアの中のイエズスの奴隷」と言い、「マリアの奴隷」ではなく「イエズス・キリストの奴隷」と言った方がいいでしょう。このようにして、この信心深さは、その究極の目的であるイエズス・キリストから、その目的につながる道や手段であるマリアから、その名を取っているのです。しかし、私のように、どちらかの表現を無条件に選択することができることは事実です。
Dò un esempio. Se uno va da Orléans a Tours per la strada d'Amboise, può dire benissimo che va ad Amboise e a Tours, e che sta viaggiando per Amboise e per Tours. Ma c'è una differenza: Amboise è semplicemente la strada diretta che conduce a Tours e Tours è lo scopo ultimo e la meta del viaggio.
例を挙げて説明します。オルレアンからアンボワーズへの道を通ってトゥールに行く場合、アンボワーズとトゥールを行き来している、とよく言えます。しかし、アンボワーズはトゥールへの直行便であり、トゥールは旅の最終ゴールであり目的地であるという違いがあります。
[246] 2) Il mistero principale che si celebra e si onora con questa devozione è quello dell'Incarnazione, in cui si può vedere Gesù soltanto in Maria, incarnato nel suo seno. È meglio dire, perciò: schiavitù di Gesù in Maria, secondo una bella preghiera di molte persone insigni: «O Gesù, vivente in Maria, vieni a vivere in noi, nel tuo spirito di santità...»26
この奉納で祝われ、尊重される主な秘義は受肉の秘義であり、イエズスはマリアの中でのみ見られ、彼女の胎内で受肉しています。それゆえ、多くの著名な人々の美しい祈りによれば、イエスがマリアの中に隷属していると言った方がよいでしょう。「マリアの中に生きておられるイエスよ、あなたの聖なる精神で、私たちの中に来て生きてください。
[247] 3) L'espressione «schiavitù di Gesù in Maria» indica meglio l'unione intima che passa tra Gesù e Maria. Essi sono uniti così strettamente, che l'uno è tutto nell'altro: Gesù è tutto in Maria e Maria tutta in Gesù. Meglio: non si trova più Maria, ma solo Gesù in lei. E sarebbe più facile separare la luce dal sole che Maria da Gesù. Così potremmo chiamare Nostro Signore: Gesù di Maria e la Vergine santa: Maria di Gesù.
マリアにおけるイエスの束縛」という表現は、イエズスとマリアの間に流れる親密な結合をよりよく表しています。イエズスはマリアの中にあり、マリアはイエスの中にあるというように、二人は密接に結びついていて、一方が他方の中にあるのです。もっといいのは、人はもはやマリアを見つけるのではなく、彼女の中にイエスだけを見つけることです。そして、太陽から光を分離するのは、マリアからイエスを分離するよりも簡単でしょう。ですから、私たちは、主を「マリアのイエス」、聖母を「イエスのマリア」と呼ぶことができます。
[248] Mi manca il tempo di soffermarmi a spiegare l'eccellenza e le grandezze del mistero di Gesù che vive e regna in Maria, e cioè della Incarnazione del Verbo. Mi limiterò quindi a brevi cenni.
イエスがマリアの中で生き、支配しているという神秘、すなわち、御言葉の受肉の素晴らしさ、壮大さを説明する時間はありません。そのため、いくつかの簡単なコメントにとどめておきます。
L'Incarnazione è il primo mistero di Gesù Cristo: il più nascosto, il più alto ed il meno conosciuto.
受肉は、イエズス・キリストの最初の神秘であり、最も隠され、最も高く、最も知られていないものです。
In questo mistero Gesù scelse tutti gli eletti d'accordo con Maria, nel seno verginale di lei, che i santi han chiamato sala dei segreti di Dio27.
この神秘の中で、イエズスはマリアと一致して、聖人たちが神の秘密の広間と呼んだ処女の胎内で、すべての選ばれた者を選びました
In questo mistero Gesù operò tutti gli altri misteri della sua vita, poiché sin da allora accettò di compierli: «Entrando nel mondo, Cristo dice: Ecco, io vengo per fare, o Dio, la tua volontà...»28. Un mistero, dunque, che è compendio di tutti i misteri e ne contiene la volontà e la grazia.
この神秘の中で、イエズスは自分の人生の他のすべての神秘を働かせました。なぜなら、その瞬間から、イエズスはこれらの神秘を成就することを受け入れたからです。「私が世に入ったとき、キリストは言いました。それゆえ、すべてのミステリーの大要であり、その意志と恵みを含んだミステリー。
Questo mistero, infine, è il trono della misericordia, della liberalità e della gloria di Dio.
最後に、この神秘は、神のあわれみ、寛容、栄光の座です。
È il trono della sua misericordia a nostro riguardo. In questo mistero, infatti, non ci si può avvicinare a Gesù se non per mezzo di Maria; non lo si può vedere né gli si può parlare se non tramite la Vergine sua Madre. E Gesù, che esaudisce sempre la sua cara Madre, da tale trono concede la sua grazia e la sua misericordia ai poveri peccatori: «Accostiamoci dunque con fiducia al trono della grazia»29.
それは、私たちに対する彼の慈悲の王座です。この神秘において、実際、人はマリアを通してでなければイエスに近づくことができず、母である処女を通してでなければイエスを見ることも話すこともできません。そして、いつも親愛なる母の声を聞いてくださるイエズス様は、この御座から貧しい罪人に恵みと憐れみを与えてくださいます。「だから、私たちは自信を持って恵みの御座に近づこう」
È il trono della sua liberalità verso Maria. Infatti, il nuovo Adamo, mentre dimorava in questo vero paradiso terrestre, vi operò in segreto tante meraviglie, che né gli angeli né gli uomini le comprendono. Per questo i santi chiamano Maria la magnificenza di Dio30, come se Dio fosse magnifico soltanto in lei31.
それは、彼のマリアに対する寛大さの王座である。新しいアダムは、この真の地上の楽園に住みながら、そこで天使も人間も理解できないような多くの不思議をひそかに働かせたのです。だからこそ、聖人たちはマリアを神の壮麗さと呼び、あたかも神が彼女だけに壮麗であるかのように表現しているのです。
È il trono della gloria resa da Gesù al Padre. In Maria, infatti, Gesù Cristo placò perfettamente il Padre irritato contro gli uomini, lo risarcì perfettamente della gloria rapitagli dal peccato, con il sacrificio che vi fece della sua volontà e di se stesso gli procurò più gloria che mai gli avevano data tutti i sacrifici dell'antica Legge; e, infine gli rese quella gloria infinita che il Padre mai ancora aveva ricevuta dall'uomo.
それは、イエスが御父に捧げた栄光の座である。なぜなら、イエズス・キリストはマリアにおいて、人間に対して怒っていた父を完全になだめ、罪によって奪われた栄光を完全に修復し、自分の意志と自分自身のために行った犠牲によって、古い律法のすべての犠牲が与えた以上の栄光を与え、最後に、父がまだ人間から受けたことのない無限の栄光を与えたからです。
5. Recita dell'Ave Maria e del Rosario
[249] QUINTA PRATICA. Ameranno e reciteranno l'Ave Maria, cioè il saluto, di cui pochi cristiani, anche istruiti, conoscono il valore, il merito, l'eccellenza e la necessità. Per farne conoscere l'importanza, c'è voluto che la Vergine santa apparisse più volte a grandi santi molto illuminati, come san Domenico, san Giovanni da Capestrano, il beato Alano della Rupe. Essi composero libri interi sulle meraviglie di questa preghiera e sulla sua efficacia per convertire le anime. Proclamarono a gran voce e predicarono apertamente quanto segue:
彼らは天使祝詞を愛し、暗唱するでしょう。つまり、教養のあるクリスチャンでさえもほとんど知らない挨拶、その価値、メリット、卓越性、必要性をです。その重要性を知らしめるために、聖処女は聖ドミニク、カピストラーノの聖ヨハネ、福者アラン・デッラ・ルーペなど、偉大で悟りを開いた聖人たちの前に何度も姿を現さなければなりませんでした。彼らは、この祈りのすばらしさと、魂を改めるための効果について、本を丸ごと書いた。彼らは大声で次のように宣言し、公然と説いた。
- la salvezza del mondo è iniziata con l'Ave Maria, così anche la salvezza di ciascuno dipende da tale preghiera;
世界の救いが、めでたしマリアで始まったように、一人一人の救いもその祈りにかかっているのです。
- questa preghiera fece produrre il frutto di vita alla terra arida e sterile, così, se recitata bene, essa farà germogliare anche in noi la Parola di Dio e il frutto di vita, Gesù Cristo.
この祈りは、不毛で不毛な大地に命の実を結ばせたのですから、よく唱えれば、私たちの中にも神の言葉と命の実であるイエズス・キリストが芽生えてくるのです。
- l'Ave Maria è una rugiada celeste che irrora la terra, cioè l'anima, perché dia frutto a suo tempo; chi non è irrorato dalla rugiada celeste di questa preghiera non porta frutti, ma solo triboli e spine e va incontro alla maledizione.
天使祝詞は、大地、つまり魂を灌漑する天の露であり、時が来れば実を結ぶことができる。この祈りの天の露に灌漑されない者は、実を結ばず、艱難辛苦と茨があるだけであり、呪いを受けることになる。
[250] Ecco quanto la santa Vergine rivelò al beato Alano della Rupe, come è scritto nel suo libro De dignitate Rosarii e come è riferito poi da Cartagena: «Sappi, figlio mio, e portalo a conoscenza di tutti, che è indizio probabile e vicino di dannazione eterna il recitare con avversione, tiepidezza e negligenza il Saluto angelico, che ha riparato il mondo intero»32. Sono parole, queste, molto consolanti e terribili ad un tempo. Si stenterebbe a crederle se non ce lo garantissero per vere quel sant'uomo, san Domenico prima di lui e poi tante insigni personalità insieme all'esperienza di parecchi secoli.
これは、『De dignitate Rosarii』という本に書かれているように、またカルタヘナが後に報告しているように、聖母が聖母アラン・ドゥ・ラ・ルーペに啓示したことである。「わが子よ、すべての人に知ってもらいたいのですが、全世界を修復した天使の敬礼を嫌悪、生ぬるさ、怠慢をもって唱えることは、永遠の天罰の可能性が高く、密接なサインであるということを」32。とても慰めになると同時に、恐ろしい言葉です。その聖人、その前の聖ドミニク、そして何世紀にもわたる経験を持つ多くの著名人によって真実であることが保証されていなければ、それを信じることは難しいでしょう。
Si è sempre notato, infatti, che quanti portano il marchio della riprovazione, come tutti gli eretici, gli empi, gli orgogliosi e i mondani, odiano o disprezzano l'Ave Maria e la corona.
実際、すべての異端者、不敬虔な者、高慢な者、世俗的な者など、非難の印を持つ者は、天使祝詞やロザリオを嫌ったり軽蔑したりすることが常に指摘されています。
Gli eretici imparano ancora e recitano il Padre nostro, ma non l'Ave Maria né la corona. Li considerano con orrore. Porterebbero addosso più volentieri un serpente che una corona. Anche gli orgogliosi, benché cattolici, avendo quasi le stesse inclinazioni del loro padre Lucifero, disprezzano l'Ave Maria o nutrono per essa soltanto indifferenza, e considerano la corona come devozione di donnicciole, buona unicamente per gli ignoranti e per coloro che non sanno leggere.
異端者たちは、今でも「天にまします」は覚えて暗唱しているが、「天使祝詞」や「ロザリオ」は覚えていない。恐怖の対象となっています。彼らは王冠よりも蛇を身につけたいのです。誇り高い人たちも、カトリックとはいえ、父であるルシファーとほとんど同じ傾向を持っているので、天使祝詞を軽蔑したり、無関心であったり、ロザリオを無知な人や字の読めない人のためだけの女性の捧げ物と考えています。
L'esperienza, invece, insegna - l'abbiamo visto - che quelli e quelle che presentano grandi segni di predestinazione amano, gustano e recitano con piacere l'Ave Maria, e più sono uniti a Dio, più amano questa preghiera. È ciò che la Vergine santa diceva ancora al beato Alano, dopo le parole sopra riferite.
それどころか、これまで見てきたように、経験が教えてくれるのは、宿命の大きな兆候を示している人たちは、天使祝詞を愛し、楽しみ、喜んで暗唱するということであり、神と一体になればなるほど、この祈りを愛するようになるということです。これは、上で言及した言葉の後に、聖母が福者アランに言った言葉です。
[251] Non so come e perché questo avvenga, ma so che è vero. Non ho segreto migliore di questo per sapere se una persona è di Dio: osservo se ama recitare l'Ave Maria e la corona. Dico se ama recitare, perché può accadere che una persona si trovi nell'incapacità naturale o anche soprannaturale di recitarla, pur continuando ad amarla e farla amare dagli altri.
なぜそうなるのかはわかりませんが、これが真実であることは確かです。その人が神の子であるかどうかを知るために、私はこれ以上の秘訣を持っていません。朗読することが好きかどうかと言ったのは、本人が朗読を愛し続け、他の人にも愛させているにもかかわらず、自然に、あるいは超自然的に朗読ができなくなってしまうことがあるからです。
[252] Anime predestinate, schiave di Gesù in Maria, sappiate che dopo il Padre nostro, l'Ave Maria è la preghiera più bella di tutte. E il complimento più perfetto che possiate rivolgere a Maria, complimento che l'Altissimo le fece rivolgere da un arcangelo per guadagnarsene il cuore. E riuscì così efficace sul suo cuore, per le segrete attrattive di cui è pieno, che Maria diede il consenso all'Incarnazione del Verbo, nonostante la sua profonda umiltà. Anche voi conquisterete sicuramente il suo cuore con questo stesso complimento recitato bene.
マリアの中のイエスの奴隷である運命づけられた魂は、「天にまします」の後に、「天使祝詞」がすべての中で最も美しい祈りであることを知っています。それは、最も高貴な方が、マリアの心を掴むために大天使にさせた、マリアへの最も完璧な褒め言葉です。そして、それは彼女の心に非常に効果的であり、それが満ちている秘密の魅力のために、マリアはその深い謙虚さにもかかわらず、御言葉の受肉に同意したのです。あなたも、同じように上手に褒めてあげれば、きっと彼女の心をつかむことができるでしょう。
[253] Secondo i santi, l'Ave Maria recitata bene, cioè con attenzione, devozione e modestia, è la nemica del demonio che mette in fuga, il martello che lo schiaccia, la santificazione dell'anima, la gioia degli angeli, la melodia dei predestinati, il cantico del Nuovo Testamento, il piacere di Maria e la gloria della SS. Trinità.
聖人によれば、注意して、献身的に、謙虚に、よく暗唱された天使祝詞は、悪魔を逃がす悪魔の敵であり、悪魔を打ち砕くハンマーであり、魂の聖化であり、天使の喜びであり、定められた者のメロディーであり、新約聖書のカンティクルであり、マリアの喜びであり、三位一体の栄光であるという。
L'Ave Maria è una rugiada celeste che rende feconda l'anima, un bacio casto e affettuoso che si dà a Maria, una rosa vermiglia che le si offre, una perla preziosa che le si dona, una coppa d'ambrosia e di nettare divino che le si porge. Tutti questi paragoni sono dei santi.
天使祝詞は、魂を実らせる天の露であり、マリア様に捧げる貞淑で愛情に満ちたキスであり、マリア様に捧げる朱色のバラであり、マリア様に捧げる尊い真珠であり、マリア様に捧げるアンブロシアと神の甘露の杯です。これらの比較はすべて聖人のものです。
[254] Vi prego dunque vivamente, per l'amore che vi porto in Gesù e in Maria, di non contentarvi di dire la Coroncina della santissima Vergine. Recitate anche la corona, e se ne avete il tempo, recitate il rosario intero tutti i giorni. Al momento della morte benedirete il giorno e l'ora in cui mi avrete creduto. E, dopo aver seminato nelle benedizioni di Gesù e di Maria, raccoglierete benedizioni eterne nel cielo: «Chi semina con larghezza, con larghezza raccoglierà»33.
ですから、私は、イエズスとマリアにあるあなた方への愛をもって、「至聖なる処女のチャプレット」を唱えることで満足しないように、あなた方に切にお願いします。また、チャプレットを唱え、時間があれば、毎日ロザリオを全部唱えてください。死の瞬間、あなたは私を信じてくれた日と時間を祝福するでしょう。そして、イエズス様とマリア様の祝福の中に種を蒔いたことで、天国で永遠の祝福を刈り取ることができるのです。「広さをもって種を蒔く者は、広さをもって刈り取る。」