ゾンビです。
> ********
いやいや、ご存知なくて当然のマイナーなとこです。私もいつも、漢字にしようか、カナにしようか、迷うんですわ。
何しろ私も、このMLに入った当初は「合肥」が読めなくて悩んだよ。聞きたかったんですが、この話題、必ずや前に出ているだろうと、過去メールを一挙に取り寄せ、無事判明。よく考えたら、地図見ればよかったんだが。イヤ、大陸、広すぎての。
判明するまで私が暫定的に与えていたヨミ、当のともざきさんに言ったらウケたので、それを使いつつ、ついでにHKICS-MLトリビア、1問だけ作ってみました。
********
Q 投稿率、輝けるNo1!でお馴染み、大陸の働くおねえさん、ともざきさん。さて、彼女が住んでいる大陸の都市名「合肥」は、いったい何と読む?
1 かっぱ
2 がっぺ
3 はーふぇい
********
失礼しやした。正解は次号。
ところで「南Y島」も、英語ではLamma Islandなので「ラマ」と書いておりますが、まあ粤語よみなら「なむぁ」ってな感じじゃないかなあ。だって「南」ですもんね。村田順子さんのマンガの中にも、そう書いてあったぞ確か。
この、英語表記の「N」の音と「L」の音が混在すること、香港ではかなり多いようです。「な行」と「ら行」じゃ、全然違う日本人から見ると、マコトに不思議な気もしますが、これについて私は以下のように考えております。決して正解じゃありませんからね、ゆっとくが。
「N」の発音と「L」の発音、少なくとも英語では、共通する部分がきわめて大きいです。というのも、どちらも「上の歯の裏側の付け根あたりに、舌をくっつけて発音する」から。この「舌くっつけ具合」の強弱は、もちろんネイティブでも、人によって違います。
なので、もひとつ私が常々思ってることを挙げますが「日本人がRの発音がヘタ」てのは有名ですが、私はむしろ「L」の方が難しいんでないかと。案外こっちは、皆さん油断して「舌くっつけ」ない事が多いようです。
この話題、いろいろ興味はありますが、今日もおヒサマ黄色いので、ひとまずおいて、スバヤク次の話題もついでに。
いつも何かが気になる女、ゾンビが、日頃ひときわ気になる事の一つに、香港の固有名詞(団体名とかね)を、日本語メディアで出す時、かなりバラつきがある、という事。こりゃもちろん、統一せなアカンわけじゃないので、ええんですが、私も職業柄(しがない在宅翻訳おねえさん)、気になるわ。
一つ例を出しますと、外国人にはニックキ相手?イミグレ。
中文名は「(香港特別行政區政府)入境事務處」
英語名は「Immigration Department, the Government of the Hong Kong Special Administrative Region」
しかし、これを日本語に訳す場合、今まで見た中にも、こんなにありました:
1 入境事務処
2 入境事務所
3 入国管理局
4 移民局
5 イミグレーション
「意味わかりゃいいのよ」と言う人もおいででしょうが、やっぱり、香港に来たばっかりの人は、コンランするでしょうな。理想は:
入境事務處(または処)
として
(= Immigration Department、日本の法務省入国管理局にほぼ相当、一部、保安関連部門も担う政府機関)
と、説明入れられればいいんですが、そうすっと今度は長くなってのう。ううむ、問題じゃて。そう言っとるうちに、このメールも長くしてしまった、すまんすまん。
---
Junko FOX
> ********
いやいや、ご存知なくて当然のマイナーなとこです。私もいつも、漢字にしようか、カナにしようか、迷うんですわ。
何しろ私も、このMLに入った当初は「合肥」が読めなくて悩んだよ。聞きたかったんですが、この話題、必ずや前に出ているだろうと、過去メールを一挙に取り寄せ、無事判明。よく考えたら、地図見ればよかったんだが。イヤ、大陸、広すぎての。
判明するまで私が暫定的に与えていたヨミ、当のともざきさんに言ったらウケたので、それを使いつつ、ついでにHKICS-MLトリビア、1問だけ作ってみました。
********
Q 投稿率、輝けるNo1!でお馴染み、大陸の働くおねえさん、ともざきさん。さて、彼女が住んでいる大陸の都市名「合肥」は、いったい何と読む?
1 かっぱ
2 がっぺ
3 はーふぇい
********
失礼しやした。正解は次号。
ところで「南Y島」も、英語ではLamma Islandなので「ラマ」と書いておりますが、まあ粤語よみなら「なむぁ」ってな感じじゃないかなあ。だって「南」ですもんね。村田順子さんのマンガの中にも、そう書いてあったぞ確か。
この、英語表記の「N」の音と「L」の音が混在すること、香港ではかなり多いようです。「な行」と「ら行」じゃ、全然違う日本人から見ると、マコトに不思議な気もしますが、これについて私は以下のように考えております。決して正解じゃありませんからね、ゆっとくが。
「N」の発音と「L」の発音、少なくとも英語では、共通する部分がきわめて大きいです。というのも、どちらも「上の歯の裏側の付け根あたりに、舌をくっつけて発音する」から。この「舌くっつけ具合」の強弱は、もちろんネイティブでも、人によって違います。
なので、もひとつ私が常々思ってることを挙げますが「日本人がRの発音がヘタ」てのは有名ですが、私はむしろ「L」の方が難しいんでないかと。案外こっちは、皆さん油断して「舌くっつけ」ない事が多いようです。
この話題、いろいろ興味はありますが、今日もおヒサマ黄色いので、ひとまずおいて、スバヤク次の話題もついでに。
いつも何かが気になる女、ゾンビが、日頃ひときわ気になる事の一つに、香港の固有名詞(団体名とかね)を、日本語メディアで出す時、かなりバラつきがある、という事。こりゃもちろん、統一せなアカンわけじゃないので、ええんですが、私も職業柄(しがない在宅翻訳おねえさん)、気になるわ。
一つ例を出しますと、外国人にはニックキ相手?イミグレ。
中文名は「(香港特別行政區政府)入境事務處」
英語名は「Immigration Department, the Government of the Hong Kong Special Administrative Region」
しかし、これを日本語に訳す場合、今まで見た中にも、こんなにありました:
1 入境事務処
2 入境事務所
3 入国管理局
4 移民局
5 イミグレーション
「意味わかりゃいいのよ」と言う人もおいででしょうが、やっぱり、香港に来たばっかりの人は、コンランするでしょうな。理想は:
入境事務處(または処)
として
(= Immigration Department、日本の法務省入国管理局にほぼ相当、一部、保安関連部門も担う政府機関)
と、説明入れられればいいんですが、そうすっと今度は長くなってのう。ううむ、問題じゃて。そう言っとるうちに、このメールも長くしてしまった、すまんすまん。
---
Junko FOX