FOX.log

FOX新聞館ブログ版             香港・台湾・中国 NEWSコラム+不謹慎発言

Re: 誠意と善意

2004-05-26 23:27:00 | [ML] china-ml (new)
こんにちは。フォックス淳子@香港です。

翁さん:
----- Original Message -----
From: "James-W"
Subject: [china:0208] Re: 誠意と善意

> >> *****

周さん:
----- Original Message -----
From: "Hong ZHOU"
Subject: [china:0209] Re: 誠意と善意

> *****


そうですね。周さんも、翁さんも、どちらも正しい。

翁さんは「日本語と比べて」大体同じ意味だと仰った。

周さんは「“誠意”と“善意”は、はっきり違う」と
仰った。

お二人とも相互に誤解があっただけで、仰ったことは
それぞれ正しい。尚かつ、非常に興味深い指摘ですね。
つまり「誠意」と「善意」は、日本語でも中国語でも
(或いは“台湾の中国語”でも)、とにかく「違う」
のです。



ところでですね。私は四年前から、この「誠意・善意」
の違いを考えていたのですが何と昨夜、悪魔の仕事が
終って、自分でも何を書いているのかと「ぼーーーっ」
とした状態で書いた何気ない言葉で、気がついた事が
あったのです。EUREKA!!

Subject: [china:0207] 誠意と善意

> こんにちは。フォックス淳子@香港・悪魔の仕事は
> 終りましたが、そう言えば、「善魔」って、ないね。
> 「天使の方が悪魔より狡猾」という類の諧謔は世界
> 各地で見られる表現ですけど。

good faith, bad faith.
good intention, bad intention.

「善意」という言葉は、普通は、翁さんや、周さんが
仰ったような意味で使われる。或いは、我々の殆どが
同じように考えるでしょう。

しかし。

実は「それ以外」の意味で(しかも頻繁に)使われる
場所があったのです。それは「法律(用語)の世界」

そして、陳水扁は皆さん御存知の通り「弁護士」出身
だったのです...(つづく)

---
Junko FOX

最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。