こんにちは。フォックス(霍)淳子@香港です。ここのところ、中文読めないくせに中国のニュースサイトにハマってます。いやーすごいですね。
[china 3506] お尋ねします*外国人の人名です。
> *****
関さん、こんにちは。うちにある「英語姓名譯名手册」(商務印書館・発行)というチョー役に立たない本で見てみました。どうして役に立たないかというと「英→中」しかない上に実際に当て字を作る時の例が1個ずつ載っているだけなので、事実上、「野生の勘」で探すしかないからです。そんなことはどうでもいいですね、はいはい。
で、
[china 3507] Re: お尋ねします*外国人の人名です。
> *****
私も谷口さんのこの指摘通りじゃないかと思うんですが、それを頼りに
「巴並茲爾」→「Basil」
「亨利」→「Henry」
だと仮定して、離島ジャングル住まいの野生の勘で探したところ、
Basil Henry Liddell Hart
という、軍事評論家のような人がいました。但し「Basil Henry」が名前で「Liddell Hart(または、Liddell-Hart)」が姓です。「Sir」が付く人なので、名前だけで(サー)バジル・ヘンリーにしたのかも。
彼の著作に「History of the Second World War」他、それらしき本が多数あるので、多分この人だと思います。
---
Junko FOX
[china 3506] お尋ねします*外国人の人名です。
> *****
関さん、こんにちは。うちにある「英語姓名譯名手册」(商務印書館・発行)というチョー役に立たない本で見てみました。どうして役に立たないかというと「英→中」しかない上に実際に当て字を作る時の例が1個ずつ載っているだけなので、事実上、「野生の勘」で探すしかないからです。そんなことはどうでもいいですね、はいはい。
で、
[china 3507] Re: お尋ねします*外国人の人名です。
> *****
私も谷口さんのこの指摘通りじゃないかと思うんですが、それを頼りに
「巴並茲爾」→「Basil」
「亨利」→「Henry」
だと仮定して、離島ジャングル住まいの野生の勘で探したところ、
Basil Henry Liddell Hart
という、軍事評論家のような人がいました。但し「Basil Henry」が名前で「Liddell Hart(または、Liddell-Hart)」が姓です。「Sir」が付く人なので、名前だけで(サー)バジル・ヘンリーにしたのかも。
彼の著作に「History of the Second World War」他、それらしき本が多数あるので、多分この人だと思います。
---
Junko FOX