こんにちは。フォックス淳子@香港です。すいません、明らかな誤訳がありました:
[CJNB 04219] 北京のユーモア
> At that moment, Mr Jiang is in the midst of action
> with his favourite mistress, a famous singer in her
> early 30s named Song, and the call catches him unawares.
>
> 折しも江主席は、元歌手で30そこそこの、宋という名のお
> 気に入りの愛人と「事」の真っ最中で、電話が鳴ったのに
> 気付かなかった。
「元歌手」→「名の知れた歌手」にしてください。ボケっとして、「famous」を「former」と勘違い(言い訳)
ついでに、第4ルート(更に謎)から貴重な情報が入りましたので、お知らせします:
> 「電気付けなさいよマヌケ!」と宋は叫んだ----中国語で
> 「Ben, la-deng(ビン・ラディン)」と。
「笨!拉灯!!」
だそうです。「笨」って、英訳から見るに、別にヤバい言葉じゃないと思いますが、もしヤバかったら、すいません(笑)
---
Junko FOX
[CJNB 04219] 北京のユーモア
> At that moment, Mr Jiang is in the midst of action
> with his favourite mistress, a famous singer in her
> early 30s named Song, and the call catches him unawares.
>
> 折しも江主席は、元歌手で30そこそこの、宋という名のお
> 気に入りの愛人と「事」の真っ最中で、電話が鳴ったのに
> 気付かなかった。
「元歌手」→「名の知れた歌手」にしてください。ボケっとして、「famous」を「former」と勘違い(言い訳)
ついでに、第4ルート(更に謎)から貴重な情報が入りましたので、お知らせします:
> 「電気付けなさいよマヌケ!」と宋は叫んだ----中国語で
> 「Ben, la-deng(ビン・ラディン)」と。
「笨!拉灯!!」
だそうです。「笨」って、英訳から見るに、別にヤバい言葉じゃないと思いますが、もしヤバかったら、すいません(笑)
---
Junko FOX