今朝の台湾紙、中國時報+聯合報の親中コンビは「親の仇!」とばかりにピンイン記事をドカスカ出しております。
中文譯音政院核備採通用[才并]音
(中國時報 2002.10.01 ヘッドライン)
http://news.chinatimes.com/Chinatimes/newslist/newslist-content/0,3546,110501+112002100101682,00.html
地方譯名採通用[才并]音 優先補助
(聯合報 2002.10.01 ヘッドライン)
http://udn.com/NEWS/FOCUSNEWS/IMPORTANT/1013386.shtml
ゾンちゃんの朝ヤム&今日の香港ヘッドライン 2002.10.01 その他のニュース
http://www.geocities.jp/junkofox/asayam/news200210.html#01others
ウッサいのでそれはサラっと飛ばし、とりあえずガイジン(私)にも役に立つ「台湾・主な地名のローマ字表記」一覧をTaipei Timesより。これは通用ピンイン採用とは別に「国際的に知られている為、変更しない公式ローマ字名」だそうです:
【Official Romanized names】
(公式ローマ字表記名称)
Major administrative districts
(主な行政区)
Taiwan Province(台湾地区)
Fuchien Province(福建地区)
Taipei(台北)
Ilan(宜蘭)
Taoyuan(桃園)
Hsinchu(新竹)
Miaoli(苗栗)
Taichung(台中)
Changhua(彰化)
Nantou(南投)
Keelung(基隆)
Yunlin(雲林)
Chia-I(嘉義)
Tainan(台南)
Kaohsiung(高雄)
Pingtung(屏東)
Taitung(台東)
Hualien(花蓮)
Penghu(澎湖)
Kinmen(金門)
Lienchiang(連江)
ウヘ。結構わかんないのあって、調べてしまったゼイゼイ。台湾ヲタへの道は遠い(誰がヲタだ)
ついでに中華郵政ホームページより「台湾の郵便番号」一覧サイト:
【中文】郵遞區號
http://www.post.gov.tw/0-6-1.htm
【English】Zip Codes
http://www.post.gov.tw/e0-6.htm
おおお釣魚台の郵便番号が!日本は?ある?尖閣。
(後で調べよう)
それはそうと先日疑問に思っ(てMLに投稿し)た全日空の機内スクリーン地名表記、台湾だけ全部カタカナだったのは
昔々2:中国さんたら「中華航空→台湾航空」変更希望
これと関係があったのですね(多分)
わたくし実は、音楽を学んだ後、何の関係もない図書館業界の仕事、洋書の図書目録作成を、某・紀伊○屋書店の外注で、日本を去る96年12月までヤっておりました。アノ世界はスゴイぞ!何しろ米国会図書館(LC)サマご制定の統一表記+件名と英米目録規則(AACR)がホボ世界制覇。
統一だ!
統一だ!
統一だ!
統一だ!
ト、祖国統一に燃えるどっかの国もマッサオ!の一法独裁主義と言えましょう。確か通用ピンイン採用が決まった時、台北の司書サンが中國時報か聯合報に投書していたように思う。んむ。
中文譯音政院核備採通用[才并]音
(中國時報 2002.10.01 ヘッドライン)
http://news.chinatimes.com/Chinatimes/newslist/newslist-content/0,3546,110501+112002100101682,00.html
地方譯名採通用[才并]音 優先補助
(聯合報 2002.10.01 ヘッドライン)
http://udn.com/NEWS/FOCUSNEWS/IMPORTANT/1013386.shtml
ゾンちゃんの朝ヤム&今日の香港ヘッドライン 2002.10.01 その他のニュース
http://www.geocities.jp/junkofox/asayam/news200210.html#01others
ウッサいのでそれはサラっと飛ばし、とりあえずガイジン(私)にも役に立つ「台湾・主な地名のローマ字表記」一覧をTaipei Timesより。これは通用ピンイン採用とは別に「国際的に知られている為、変更しない公式ローマ字名」だそうです:
【Official Romanized names】
(公式ローマ字表記名称)
Major administrative districts
(主な行政区)
Taiwan Province(台湾地区)
Fuchien Province(福建地区)
Taipei(台北)
Ilan(宜蘭)
Taoyuan(桃園)
Hsinchu(新竹)
Miaoli(苗栗)
Taichung(台中)
Changhua(彰化)
Nantou(南投)
Keelung(基隆)
Yunlin(雲林)
Chia-I(嘉義)
Tainan(台南)
Kaohsiung(高雄)
Pingtung(屏東)
Taitung(台東)
Hualien(花蓮)
Penghu(澎湖)
Kinmen(金門)
Lienchiang(連江)
ウヘ。結構わかんないのあって、調べてしまったゼイゼイ。台湾ヲタへの道は遠い(誰がヲタだ)
ついでに中華郵政ホームページより「台湾の郵便番号」一覧サイト:
【中文】郵遞區號
http://www.post.gov.tw/0-6-1.htm
【English】Zip Codes
http://www.post.gov.tw/e0-6.htm
おおお釣魚台の郵便番号が!日本は?ある?尖閣。
(後で調べよう)
それはそうと先日疑問に思っ(てMLに投稿し)た全日空の機内スクリーン地名表記、台湾だけ全部カタカナだったのは
昔々2:中国さんたら「中華航空→台湾航空」変更希望
これと関係があったのですね(多分)
わたくし実は、音楽を学んだ後、何の関係もない図書館業界の仕事、洋書の図書目録作成を、某・紀伊○屋書店の外注で、日本を去る96年12月までヤっておりました。アノ世界はスゴイぞ!何しろ米国会図書館(LC)サマご制定の統一表記+件名と英米目録規則(AACR)がホボ世界制覇。
統一だ!
統一だ!
統一だ!
統一だ!
ト、祖国統一に燃えるどっかの国もマッサオ!の一法独裁主義と言えましょう。確か通用ピンイン採用が決まった時、台北の司書サンが中國時報か聯合報に投書していたように思う。んむ。
http://blog.goo.ne.jp/junkofox/e/0f02534fa0516b94d9270944736386b3
というわけで、「柔軟な」中文訳音使用原則5項目:
1 為解決國内中文譯音使用版本紊亂,俾利使用者
遵循,特訂定本使用原則。
2 地名譯音以通用[才并]音為準;但國際通用地名
或沿用已久不宜更動地名、縣級以上行政區域名
稱、行政區劃層級、國際機場港口之統一譯寫依
規定辧理。
3 護照外文姓名及英文戸籍謄本姓名譯音,以通用
[才并]音為準。但原有護照外文姓名及其子、女
的護照姓氏及英文戸籍謄本姓名或海外僑民姓名
的譯音,得從其原有譯音方式及習慣。
4 海外華語教學除使用注音符號者外,渉及採用羅
馬[才并]音,以採用通用[才并]音為原則。
5 有關其它中文譯音,以通用[才并]音為準。
(中國時報 2002.10.01 中文譯音政院核備採通用[才并]音 より)
http://news.chinatimes.com/Chinatimes/newslist/newslist-content/0,3546,110501+112002100101682,00.html
> おおお釣魚台の郵便番号が!日本は?ある?尖閣。
> (後で調べよう)
調べました。尖閣ではナイみたいですが、石垣市に含まれているみたいです(すぐに興味をなくす)
goo 郵便番号検索より
沖縄の市町村一覧
http://channel.goo.ne.jp/postcode/prep01/index.php3?pref_select=%B2%AD%A1%A1%C6%EC&btn=%B8%A1%BA%F7
沖縄県石垣市
http://channel.goo.ne.jp/postcode/prep01/result.php3?pref=%B2%AD%C6%EC%B8%A9&city=%C0%D0%B3%C0%BB%D4
以下の記事を参考にすると「〒907-0000」でしょうか。
【尖閣諸島に住民登録した右翼の皆さん】
産経 1997.05.26
「国境は守られているか 第1部(7)
尖閣諸島“開拓者”の悲嘆」より
尖閣諸島(中国名・釣魚島)は石垣島から北方約百八十
五キロの東シナ海に位置し、大小九つの島からなる。地
籍は「沖縄県石垣市登野城二三九〇-二三九四」。尖閣
諸島最大の魚釣島は東京都千代田区の約三分の一に当た
る約三・六平方キロメートル。平成八年の土地課税標準
額は約四千八百四十七万円。現在、政治結社の幹部が魚
釣島に住民登録し、埼玉県在住の自営業者が所有者とな
っている。