こんにちは。フォックス淳子@香港です。
(話の続き上、失礼してクロスポストにさせていただきました)
今日の台湾紙、特に中國時報と聯合報は、通用ピンイン正式採用の話でまた大騒ぎしてますが、それはサラっと飛ばし「中文訳音使用原則」5項目:
1 為解決國内中文譯音使用版本紊亂,俾利使用者
遵循,特訂定本使用原則。
2 地名譯音以通用[才并]音為準;但國際通用地名
或沿用已久不宜更動地名、縣級以上行政區域名
稱、行政區劃層級、國際機場港口之統一譯寫依
規定辧理。
3 護照外文姓名及英文戸籍謄本姓名譯音,以通用
[才并]音為準。但原有護照外文姓名及其子、女
的護照姓氏及英文戸籍謄本姓名或海外僑民姓名
的譯音,得從其原有譯音方式及習慣。
4 海外華語教學除使用注音符號者外,渉及採用羅
馬[才并]音,以採用通用[才并]音為原則。
5 有關其它中文譯音,以通用[才并]音為準。
だそうです。
関連記事は、さっき大体集めてみたんですが、関係者にムッとされると怖いので(笑)、代わりに一本でここに。
http://www.geocities.co.jp/WallStreet/2675/asayam/news200210.html#01
中國時報と聯合報はヘッドライン、他は「その他のニュース」に入ってます。
折角の台灣日報、出来たのはいいけど、翌日以降は読めない事に気が付いた、ガーーン。
---
Junko FOX
(話の続き上、失礼してクロスポストにさせていただきました)
今日の台湾紙、特に中國時報と聯合報は、通用ピンイン正式採用の話でまた大騒ぎしてますが、それはサラっと飛ばし「中文訳音使用原則」5項目:
1 為解決國内中文譯音使用版本紊亂,俾利使用者
遵循,特訂定本使用原則。
2 地名譯音以通用[才并]音為準;但國際通用地名
或沿用已久不宜更動地名、縣級以上行政區域名
稱、行政區劃層級、國際機場港口之統一譯寫依
規定辧理。
3 護照外文姓名及英文戸籍謄本姓名譯音,以通用
[才并]音為準。但原有護照外文姓名及其子、女
的護照姓氏及英文戸籍謄本姓名或海外僑民姓名
的譯音,得從其原有譯音方式及習慣。
4 海外華語教學除使用注音符號者外,渉及採用羅
馬[才并]音,以採用通用[才并]音為原則。
5 有關其它中文譯音,以通用[才并]音為準。
だそうです。
関連記事は、さっき大体集めてみたんですが、関係者にムッとされると怖いので(笑)、代わりに一本でここに。
http://www.geocities.co.jp/WallStreet/2675/asayam/news200210.html#01
中國時報と聯合報はヘッドライン、他は「その他のニュース」に入ってます。
折角の台灣日報、出来たのはいいけど、翌日以降は読めない事に気が付いた、ガーーン。
---
Junko FOX