『孟子』第三節
梁の惠王が、「私が国を治めるについては、精一杯心を尽くしている。河内が凶作で食べるものが無ければ、その民を河東に移して、尚ほ穀物を河内に送るであろう。河東が凶作になっても同じようにするであろう。ところが隣國の政をよく観察すると、私のように人民に心を尽くしている者がいない。それなのに、隣国の民は減少もせず、我が国の民は増加もしない。これはどうしてであろうか。」とお尋ねになられたので、孟子は、「王様は戦闘のことがお好きなので、それに喩えてお話しさせていただきたいと思います。今ドンドンと太鼓を鳴らして軍を進め、敵とぶつかり戦いが始まるや、冑を脱いで身を軽くし、武器を引きずって敗走しました。或る者は百歩で踏み止まり、或る者は五十歩で踏み止まりました。そして五十歩で踏み止まった者が、百歩の人を臆病者と笑ったとしたら、いかがなものでしょうか。」と答えました。王は、「それは許されない。唯走ったのが百歩にならなかっただけで、逃げたのは同じことである。」と述べられたので、孟子はここぞとばかりに、「王様がその事をよくお分かりになられているのでしたら、王様の政治も五十歩百歩と同じで、民が隣国より多くなることをお望みになるわけにはまいりません。正しい政治とは、農繁期に民を徴用して農業を妨害せず、その本業に勤しむようにすれば、穀物は食べきれないほど収穫することができます。池で目の細かい網の使用を禁止すれば、小さい魚やスッポンを取らずに済み、それらの繁殖を妨げることがなく、食べきれないほどに増えるでしょう。山林で斧を以て木を伐採するにも時期を選んで行えば、材木も使い切れないほどになります。こうして穀物や魚やスッポンが食べきれないほどに獲れ、材木も使い切れないほどにあれば、民は生前の生活にも死後の葬祭にも安心して暮らすことができます。このように民が生前も死後のことについても安心して生活を送れるようにすることが、まさに王道の始めであります。農夫一所帯に割り当てられた五畝の宅地に、皆が桑を植えて養蚕すれば、五十才以上の者は皆絹の服を着ることができるでしょう。鶏・豚・狗などの飼育に気を使い、繁殖の時期に殺さないようにすれば、七十才以上の者は、肉を十分に食べることができるでしょう。民は田地として与えられた百畝の地で農作業をしていますが、その忙しい時期に徭役などで邪魔をしなければ、五六人を養うだけの穀物を得ることができ、飢える者はいなくなるでしょう。村々の学校で教える徳行を大切にさせ、更に親や長兄によく仕えることを教えるならば、重い荷物を背負ったり頭上に乗せたりして荷物を運ぶような重労働をする老人を道路上で見かけることは無くなるでしょう。こうして国内が、七十才以上の者が絹の服を着て、栄養のある肉を食べて、飢えたり寒さに苦しむ人民がいなくなるようになれば、それで王者とならない者はいないでしょう。犬や豚が人の食料を食べていても取り締まらず、道に餓死者が倒れているというのに、倉庫を開いて救済せず、人が死ぬのは私の責任ではない、この歳の気候が悪かったのだと言うのなら、人を刺して殺しておいて、私が殺したのではない、武器が殺したのだと言うのと、どこが違いましょうか。王様が、民が飢えて死者が出ているのは、その歳の気候のせいだと言って、それを罰するようなことをせず、王様自身の責任を自覚されるならば、天下の民はこぞって王様のもとへ集まって来るでしょう。」
梁惠王曰、寡人之於國也、盡心焉耳矣。河内凶則移其民於河東、移其粟於河内。河東凶亦然。察鄰國之政、無如寡人之用心者。鄰國之民不加少。寡人之民不加多何也。孟子對曰、王好戰。請以戰喻。填然鼓之、兵刃既接。棄甲曳兵而走。或百步而後止、或五十步而後止。以五十步笑百步、則何如。曰、不可。直不百步耳。是亦走也。曰、王如知此、則無望民之多於鄰國也。不違農時、穀不可勝食也。數罟不入洿池、魚鼈不可勝食也。斧斤以時入山林、材木不可勝用也。穀與魚鼈不可勝食、材木不可勝用、是使民養生喪死無憾也。養生喪死無憾、王道之始也。五畝之宅、樹之以桑、五十者可以衣帛矣。雞豚狗彘之畜、無失其時、七十者可以食肉矣。百畝之田、勿奪其時、數口之家可以無飢矣。謹庠序之教、申之以孝悌之義、頒白者不負戴於道路矣。七十者衣帛食肉、黎民不飢不寒。然而不王者、未之有也。狗彘、食人食而不知檢、塗有餓莩而不知發。人死、則曰、非我也、歳也。是何異於刺人而殺之、曰、非我也、兵也。王無罪歳、斯天下之民至焉。」
梁の惠王曰く、「寡人の國に於けるや、心を盡くすのみ。河内凶なれば則ち其の民を河東に移し、其の粟を河内に移す。河東凶なるも亦た然り。鄰國の政を察するに、寡人の心を用うるが如き者無し。鄰國の民少きを加えず、寡人の民多きを加えざるは、何ぞや。」孟子對えて曰く、「王戰いを好む。請う戰いを以て喻えん。填然として之に鼓し、兵刃既に接す。甲を棄て兵を曳きて走る。或いは百步にして而る後に止り、或いは五十步にして而る後に止まる。五十步を以て百步を笑わば、則ち何如。」曰く、「不可なり。直だ百步ならざるのみ。是も亦た走るなり。」曰く、「王如し此を知らば、則ち民の鄰國より多きを望むこと無かれ。農時に違わざれば、穀は勝げて食う可からず。數罟(ソク・コ)洿池(オ・チ)に入らずんば、魚鼈も勝げて食う可からず。斧斤時を以て山林に入れば、材木勝げて用う可からず。穀と魚鼈と勝げて食う可からず、材木勝げて用う可からざるは、是れ民をして生を養い死を喪して憾無からしむるなり。生を養い死を喪して憾無きは、王道の始めなり。五畝の宅、之に樹うるに桑を以てせば、五十の者、以て帛を衣る可し。雞豚狗彘の畜、其の時を失う無くんば、七十の者、以て肉を食う可し。百畝の田、其の時を奪う勿くんば、數口の家、以て飢うる無かる可し。庠序の教えを謹み、之に申(かさねる)ぬるに孝悌の義を以てせば、頒白の者、道路に負戴せず。七十の者、帛を衣て肉を食い、黎民、飢えず寒えず。然り而して王ならざる者は、未だ之れ有らざるなり。狗彘、人の食を食らいて檢するを知らず。塗に餓莩(ガ・ヒョウ)有りて發するを知らず。人死すれば、則ち曰く、『我に非ざるなり、歳なり。』是れ何ぞ人を刺して之を殺して、我に非ざるなり、兵なり、と曰うに異ならんや。王、歳を罪する無くんば、斯に天下の民至らん。」
<語釈>
○「填然」、太鼓が打ち鳴らされている貌。○「數罟」、趙注:數罟は、密網なり、密細の網は、小なる魚鼈を捕うる所以の者なり。○「洿池」、ため池。○「五畝之宅」、田地以外に、宅地として五畝の地が与えられた。○「庠序」、趙注:庠序とは、教化の宮(学校)なり、殷は序と曰い、周は庠と曰う。○「頒白」、白髪交じりの老人。○「負戴」、重い荷物を背負ったり頭に乗せて運ぶこと。○「檢」、取り締まる意。○「餓莩」、趙注:餓死する者を莩と曰う。
<解説>
この節では、民の暮らしを安定させることが、王道の始めであり、そうすることによって人々は王のもとに集まり、民が増えて国力が増すという、国政の根本を述べている。
文中の「五十步を以て百步を笑わば、則ち何如」とあるのは、有名な熟語「五十歩百歩」の出典である。
梁の惠王が、「私が国を治めるについては、精一杯心を尽くしている。河内が凶作で食べるものが無ければ、その民を河東に移して、尚ほ穀物を河内に送るであろう。河東が凶作になっても同じようにするであろう。ところが隣國の政をよく観察すると、私のように人民に心を尽くしている者がいない。それなのに、隣国の民は減少もせず、我が国の民は増加もしない。これはどうしてであろうか。」とお尋ねになられたので、孟子は、「王様は戦闘のことがお好きなので、それに喩えてお話しさせていただきたいと思います。今ドンドンと太鼓を鳴らして軍を進め、敵とぶつかり戦いが始まるや、冑を脱いで身を軽くし、武器を引きずって敗走しました。或る者は百歩で踏み止まり、或る者は五十歩で踏み止まりました。そして五十歩で踏み止まった者が、百歩の人を臆病者と笑ったとしたら、いかがなものでしょうか。」と答えました。王は、「それは許されない。唯走ったのが百歩にならなかっただけで、逃げたのは同じことである。」と述べられたので、孟子はここぞとばかりに、「王様がその事をよくお分かりになられているのでしたら、王様の政治も五十歩百歩と同じで、民が隣国より多くなることをお望みになるわけにはまいりません。正しい政治とは、農繁期に民を徴用して農業を妨害せず、その本業に勤しむようにすれば、穀物は食べきれないほど収穫することができます。池で目の細かい網の使用を禁止すれば、小さい魚やスッポンを取らずに済み、それらの繁殖を妨げることがなく、食べきれないほどに増えるでしょう。山林で斧を以て木を伐採するにも時期を選んで行えば、材木も使い切れないほどになります。こうして穀物や魚やスッポンが食べきれないほどに獲れ、材木も使い切れないほどにあれば、民は生前の生活にも死後の葬祭にも安心して暮らすことができます。このように民が生前も死後のことについても安心して生活を送れるようにすることが、まさに王道の始めであります。農夫一所帯に割り当てられた五畝の宅地に、皆が桑を植えて養蚕すれば、五十才以上の者は皆絹の服を着ることができるでしょう。鶏・豚・狗などの飼育に気を使い、繁殖の時期に殺さないようにすれば、七十才以上の者は、肉を十分に食べることができるでしょう。民は田地として与えられた百畝の地で農作業をしていますが、その忙しい時期に徭役などで邪魔をしなければ、五六人を養うだけの穀物を得ることができ、飢える者はいなくなるでしょう。村々の学校で教える徳行を大切にさせ、更に親や長兄によく仕えることを教えるならば、重い荷物を背負ったり頭上に乗せたりして荷物を運ぶような重労働をする老人を道路上で見かけることは無くなるでしょう。こうして国内が、七十才以上の者が絹の服を着て、栄養のある肉を食べて、飢えたり寒さに苦しむ人民がいなくなるようになれば、それで王者とならない者はいないでしょう。犬や豚が人の食料を食べていても取り締まらず、道に餓死者が倒れているというのに、倉庫を開いて救済せず、人が死ぬのは私の責任ではない、この歳の気候が悪かったのだと言うのなら、人を刺して殺しておいて、私が殺したのではない、武器が殺したのだと言うのと、どこが違いましょうか。王様が、民が飢えて死者が出ているのは、その歳の気候のせいだと言って、それを罰するようなことをせず、王様自身の責任を自覚されるならば、天下の民はこぞって王様のもとへ集まって来るでしょう。」
梁惠王曰、寡人之於國也、盡心焉耳矣。河内凶則移其民於河東、移其粟於河内。河東凶亦然。察鄰國之政、無如寡人之用心者。鄰國之民不加少。寡人之民不加多何也。孟子對曰、王好戰。請以戰喻。填然鼓之、兵刃既接。棄甲曳兵而走。或百步而後止、或五十步而後止。以五十步笑百步、則何如。曰、不可。直不百步耳。是亦走也。曰、王如知此、則無望民之多於鄰國也。不違農時、穀不可勝食也。數罟不入洿池、魚鼈不可勝食也。斧斤以時入山林、材木不可勝用也。穀與魚鼈不可勝食、材木不可勝用、是使民養生喪死無憾也。養生喪死無憾、王道之始也。五畝之宅、樹之以桑、五十者可以衣帛矣。雞豚狗彘之畜、無失其時、七十者可以食肉矣。百畝之田、勿奪其時、數口之家可以無飢矣。謹庠序之教、申之以孝悌之義、頒白者不負戴於道路矣。七十者衣帛食肉、黎民不飢不寒。然而不王者、未之有也。狗彘、食人食而不知檢、塗有餓莩而不知發。人死、則曰、非我也、歳也。是何異於刺人而殺之、曰、非我也、兵也。王無罪歳、斯天下之民至焉。」
梁の惠王曰く、「寡人の國に於けるや、心を盡くすのみ。河内凶なれば則ち其の民を河東に移し、其の粟を河内に移す。河東凶なるも亦た然り。鄰國の政を察するに、寡人の心を用うるが如き者無し。鄰國の民少きを加えず、寡人の民多きを加えざるは、何ぞや。」孟子對えて曰く、「王戰いを好む。請う戰いを以て喻えん。填然として之に鼓し、兵刃既に接す。甲を棄て兵を曳きて走る。或いは百步にして而る後に止り、或いは五十步にして而る後に止まる。五十步を以て百步を笑わば、則ち何如。」曰く、「不可なり。直だ百步ならざるのみ。是も亦た走るなり。」曰く、「王如し此を知らば、則ち民の鄰國より多きを望むこと無かれ。農時に違わざれば、穀は勝げて食う可からず。數罟(ソク・コ)洿池(オ・チ)に入らずんば、魚鼈も勝げて食う可からず。斧斤時を以て山林に入れば、材木勝げて用う可からず。穀と魚鼈と勝げて食う可からず、材木勝げて用う可からざるは、是れ民をして生を養い死を喪して憾無からしむるなり。生を養い死を喪して憾無きは、王道の始めなり。五畝の宅、之に樹うるに桑を以てせば、五十の者、以て帛を衣る可し。雞豚狗彘の畜、其の時を失う無くんば、七十の者、以て肉を食う可し。百畝の田、其の時を奪う勿くんば、數口の家、以て飢うる無かる可し。庠序の教えを謹み、之に申(かさねる)ぬるに孝悌の義を以てせば、頒白の者、道路に負戴せず。七十の者、帛を衣て肉を食い、黎民、飢えず寒えず。然り而して王ならざる者は、未だ之れ有らざるなり。狗彘、人の食を食らいて檢するを知らず。塗に餓莩(ガ・ヒョウ)有りて發するを知らず。人死すれば、則ち曰く、『我に非ざるなり、歳なり。』是れ何ぞ人を刺して之を殺して、我に非ざるなり、兵なり、と曰うに異ならんや。王、歳を罪する無くんば、斯に天下の民至らん。」
<語釈>
○「填然」、太鼓が打ち鳴らされている貌。○「數罟」、趙注:數罟は、密網なり、密細の網は、小なる魚鼈を捕うる所以の者なり。○「洿池」、ため池。○「五畝之宅」、田地以外に、宅地として五畝の地が与えられた。○「庠序」、趙注:庠序とは、教化の宮(学校)なり、殷は序と曰い、周は庠と曰う。○「頒白」、白髪交じりの老人。○「負戴」、重い荷物を背負ったり頭に乗せて運ぶこと。○「檢」、取り締まる意。○「餓莩」、趙注:餓死する者を莩と曰う。
<解説>
この節では、民の暮らしを安定させることが、王道の始めであり、そうすることによって人々は王のもとに集まり、民が増えて国力が増すという、国政の根本を述べている。
文中の「五十步を以て百步を笑わば、則ち何如」とあるのは、有名な熟語「五十歩百歩」の出典である。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます